Day 11 词汇梳理
一、转为被动储备(本文专业词汇较多,作识记要求;且把中文放在前面,方便自测。)
1.复合词集合
枕状、莲座形、螺旋形的 pillow / rosette / corkscrew -shaped ([rə(ʊ)'zet] 莲座丛、玫瑰形饰物、[建] 圆花饰;['kɔːkskruː] 螺丝锥)
淡红色的 reddish-coloured
外貌奇特、相似的 odd/similar-looking
富含矿物质的 mineral-laden (['leɪd(ə)n] 负载的;装满的;苦恼的)
保存良好的 well-presevered
个例(一次性的事物) one-off
微生物 micro-organism
微米 microns ['maɪkrɒn]
细菌,微生物;微生物 microbes ['maɪkrob]
微观孔隙、微观孔喉 microscopic pores [maɪkrə'skɒpɪk pɔː]
2.其它识记词汇
星际气体 interstellar gas [,ɪntə'stelə]
叠层石 stromatolites [strə(ʊ)'mætəlaɪt]
分层的堆积 layered mounds
光合作用型的细菌 photosynthesising bacteria [,fəʊtə(ʊ)'sɪnθɪsɪs]
首次出现 debut ['deɪbjuː]
(土地的)一长条; 一长片 swathe [sweið]
That swathe of fire is centred on Texas. 条形大火位于德克萨斯州。
a swathe of 一系列,一大片
玄武岩 basalt ['bæsɔːlt; -(ə)lt]
露出的碧玉 outcrops of jasper
石英 quartz [kwɔ:ts]
压缩的火山灰 compressed volcanic ash
(奇形怪状的)岩脉 vein [veɪn] (基本释义:静脉)
【地质学、矿物学】结核 nodule ['nɒdjuːl]
岩层 rock formations
中空的管子 hollow tube (['hɒləʊ] 空心的)
赤铁矿 haematite ['himətaɪt]
矿化形态的氧化铁 a mineralised form of iron oxide
深海热泉 hydrothermal vent [haɪdrə(ʊ)'θɜːm(ə)l,热液的;vent,出口,通风口]
高耸的,锯齿形的结构 towering(['taʊərɪŋ]), crenellated (['krenɪleɪted])structures
地壳构造板块 tectonic plate [tek'tɒnɪk]
化石残余 fossil remnant ['remnənt]
细胞壁 cell walls
能量梯度 energy gradient
相对地,主动运输则是指离子或其它物质与携带蛋白结合的一种运输方式,并且必须往对抗能量梯度的方向运输,例如:将物质由低浓度区运至高浓度区。这种过程除了需要物质运动所需的动能之外,还需要额外的能量。
古生物学者 palaeobiologist [pæli:əb'ɪɒlədʒɪst]
可溶性化学物质 dissolved chemicals
二、主动储备
get going 开始、着手做某事
find evidence for 找到关于……的证据
be pushed back 把……推到……之前;提前……
另,=be moved/put back 推迟(做某事)
Intriguingly 有趣地;有魅力地
a millionth of a metre 一百万分之一米
sit up 端坐;熬夜
intrigue sb.
The novelty of the situation intrigued him.
那种新奇的情景激起了他的好奇心。
bear a passing resemblance to 只有很少的相似之处 非常相似
passing指的是过关,及格线,more than a passing resemblance指远超及格线,非常相似。
spurt up from beneath the seabed 从海底喷涌出来
a plausible candidate for the cradle of 很有可能是……的发祥地
go about (its biochemical business) 着手做、处理、四处走动
play host to 作为(寄生虫)的寄主;主持、邀请、招待
a strike in the theory's favour在理论方面是个大发现 是支撑该理论的有力依据
derive their energy from photosynthesis 它们通过光合作用获取能量
convert sunlight into sugar 把阳光转换成糖分
no sunlight penetrates so deep into the oceans 没有阳光照射到深海
food chains 食物链
well up from the crust 从地壳涌出
I nodded back and felt the tears begin to well up. 我回应地点了点头,感觉眼泪开始涌出。
流露、萌发
laws of chemistry 化学的基本原理
confined to 只限于...
Day 12 导图+翻译:
导图:
翻译:
1.The team contends that these bear more than a passing resemblance to the networks of bacteria that live in hydrothermal vents--towering, crenellated structures that form in the deep ocean above the boundaries between tectonic plates, where superheated mineral-laden water spurts up from beneath the seabed.
团队称,最初乍一看这些,还觉与生活在深海热泉的细菌的网络有几分相似——都是在地壳板块间的深海里形成的杰出的锯齿形的结构。在那里,富含矿物质的热泉从海床下涌上来。
该团队认为, 这些和生活在深海热泉的细菌群落极为相似----深海热泉指的是: 深海中构造板块交界边缘上方高耸锯齿型的部分,富含矿物质的水从海底喷涌而出。
Bear more than a passing resemblance to: passing指的是过关,及格线,more than a passing resemblance指远超及格线,非常相似。
这句句子结构相当复杂,从句套从句,还是提醒大家牢记就近原则,但是最后一个where打头的从句,前面一个逗号与破折号之间的部分是修饰hydrothermal vents的插入语,所以where修饰的也是hydrothermal vents。大家可以再仔细体会一下。
(passing 的意思理解错了,昨天不理解之后查词也没有查到,看了群里的讨论暂时处理作“乍一看、初看”的意思。
where之后的定语从句能理解是修饰hydrothermal vents的,但破折号之后的部分理解成了是其中的细菌群落结构,所以crenallated昨天没有处理成“高耸”之意。)
2.Such a find is doubly intriguing because hydrothermal vents are seen as a plausible candidate for the cradle of life.
这样的发现更是加倍地惹人好奇,因为深海热泉一直以来被认为很有可能是生命的发祥地。
人们认为深海热泉很有可能是生命的摇篮,这就使得该发现显得更有意思。
Plausible:有两种意思,一个偏褒义,另一个偏贬义,此处指appearing worthy of belief:eg.the argument was both powerful and plausible.褒义
建议大家好好研究下plausible的用法,高频词:
plausible:
1. reasonable and likely to be true or successful ;
2. someone who is plausible is good at talking in a way that sounds reasonable and truthful, although they may in fact be lying:
There is no plausible/likely scenario in which carbon emissions continue unchecked and the climate does not warm above today's temperatures.
碳的随意排的这种情况不会发生,那么气温将不会高于现在的温度。
3.Although the sorts of bacteria apparently found by Dr. Papineau and his colleagues are too complicated to reveal much about the very earliest organisms, the suggestion that hydrothermal vents have played host to life for so long is a strike in the theory’s favor.
纵然帕皮诺博士和他的同事发现的那些细菌太过复杂,很难揭示最早的有机体,但(对)它显露出的迹象——即,深海热泉可能在很久很久以前就养育着生命——在理论支持方面,确实是个意外的发现。(是很有力的支持)
尽管P教授和同事们发现的这类细菌太过复杂,无法更深入地揭示早期生命体的情况,但依然表明深海热泉养育生命的历史甚为悠久,这是支撑该理论的有力依据。
(在最后的分句理解上有问题,strike in the theory's favor不是很通透。)
strike: the discovery underground of a valuable substance
The population and settlement of Colorado expanded after the gold strike of 1858.
总结:
这次文章的生词较多,初读容易被打断思路,但稍微变换下思路,继续往后读试图抓去大意还是没有问题的。只是有个问题,那些常出现的、跟文章主旨紧密相关的生词,不仅在出现的当下影响理解,而且之后再出现时还会造成不能反应出和之前的那一处在哪里、是在说什么的问题,很难建立逻辑。在这一点上还是蛮困扰的。下次处理这类文章的时候要稍微注意有意识地去记忆和主线有关的生词。
也可能因为自己是英专的缘故,对大量生词、看不懂的文章习以为常,并没有抵触或说很难接受。反正都看不懂的专业词汇是没法儿避免的了,平常心呗……我觉得这点还是挺重要的,不管是自己略读还是应试的时候,除去特定考试的特定技巧外,读长难文/句都要放轻松、“不要太认真”地执着于细节,而是有点像之前Topic 3 笃师提到的提取文章主体那种感觉,“站开一些”、更宏观地看文章。
听了笃师的讲解,感觉导图没有什么大的问题。但除了专业词汇外,这次还有一些“貌似认识”的词的解释出了偏差,对细节上的理解还是有影响的,比如passing和strike。这一点,也只能多积累、多使用。其实,有些虽然现在翻词典都不知道它是哪个用法的“眼熟的”词汇,却是外刊常用的表达,所以……多眼熟吧~阅读会慢慢顺畅起来的~