作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Shadows And Nightmares(阴影与噩梦,编曲:Rupert Gregson-Williams)
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.
被我用我的名字囚禁的他
在这囚牢中哭泣
I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
我总是忙于在四周筑起围墙
这墙垣一天天高入云霄
我却在它的阴影遮蔽下
失去了真我
I take pride in this great wall,
and I plaster it with dust and sand
lest a least hole should be left in this name
and for all the care I take I lose sight of my true being.
我以这高墙为荣
用沙土将它抹平
生怕这名字上
留有一点孔隙
我为此煞费苦心
却在这其中
失去了真我......
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
(不断更新中),敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
我总是习惯于
建立高墙
为了保护自己
结果
却把自己
困在墙内……
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利29.有感
在围墙的牢狱里寻找自己
我的名字在囚禁中哭泣
沉重的镣铐在忏悔中喘息
我总是全力地筑起围墙
围墙有多高
我的影子就有多长
我曾以高筑的围墙为荣
放纵的欲望越不过高墙
我在围墙的囚牢里寻找自己
一颗罪孽的灵魂
在汗水的龙头上冲洗
我似乎从贪欲的荣耀中
渐渐苏醒
我明白了 用邪念的欲望获取的快感
是一种自虐的罪恶
苦役与折磨是一种解脱
我在呼唤那颗远去洁静的灵魂
我在围墙的牢狱里寻找自己
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)