看《废柴联盟》学英语—S01E02

S01E02 Spanish 101

Vocabulary:

binocular: adj. 用双眼看的;n. 双筒望远镜

tardiness: n. 原型为tardy (adj.),意为缓慢的、迟缓的、迟到的。

inscrutable: adj. 神秘的;不可理解的;不能预测的;不可思议的 (not readily investigated, interpreted, or understood.) 

e.g. At the time, China, for most Americans, was a wondrous abstraction, an inscrutable assemblage of future Christians, consumers, or citizens, depending on your game.  — Hua Hsu,The New Yorker,The Remarkable Forgotten Life of H. T. Tsiang, 14 July 2016

poignant: adj. 尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的

e.g. The photograph was a poignant reminder of her childhood.

gratuitously: adv. 原型gratuitous(adj.),意为无理由的,无端的;免费的

e.g. The film was criticized for its gratuitous violence.

devoid: adj. 缺乏的;全无的。- being without a usual, typical, or expected attribute or accompaniment —used with of

e.g. The so-called comedy is totally devoid of intelligence, originality, and even laughs.


Phrases and expressions:

1. give sb./it a second thought 三思、考虑等。根据语境进行理解。比如,don't give it a second thought! 就是别再想了, 别再犹豫了。He wouldn't give you a second thought. 意思是他根本不在乎你,不把你放在心上之类的。

2. bum someone out Sl.to disappoint someone. 让某人失望

e.g. The bad movie bummed out the entire audience.

3. We've been living on the wrong side of the looking glass. 我们一直都是从错误的方向在观察这个世界。(觉得字幕组的理解特别对)

4. We don't need to make it a long evening.

5. Seems like you got a burr up your ass or something.

If you have a burr up your ass, you are very upset about something that has happened and intend to do something about it to correct it. 可以译为如坐针毡

6. to be reckoned with: worth taking seriously because of being powerful, important, or good.

     a force to be reckoned with. 不容小觑、不容忽视的力量

7. What's got into you? 你怎么了?你怎么回事?

8. blow sb off 甩掉某人;放某人鸽子


Enjoy the show!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容