Sonnet 42
翻译
That thou hast her, it is not all my grief,
你拥有她,这还不是我的全部痛苦
And yet it may be said I lov'd her dearly;
到现在,大家都说,我很爱她
That she hath thee, is of my wailing chief,
要是她拥有你,我才万分伤痛
A loss in love that touches me more nearly.
失去爱情,是对我深深地触打
Loving offenders, thus I will excuse ye:
你,这爱情的强徒,我原谅你
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
你爱她,是因为你知道,她是我爱情的小葩
And for my sake even so doth she abuse me,
为了我,她竟然瞒过了我
Suffering my friend for my sake to approve her.
这样,我容忍了我的朋友,也默许了我的小丫
If I lose thee, my loss is my love's gain,
如果我失去你这个朋友,我的情人却得到了爱情
And losing her, my friend hath found that loss;
如果失去了她,我的朋友就失去了爱的火花
Both find each other, and I lose both twain,
俩俩总会发现:我同时失去了他们俩人
And both for my sake lay on me this cross:
也只有我才是你们的依靠,尽管情丝交叉
But here's the
joy; my friend and I are one;
最快乐的是,我的朋友你和我合而为一
Sweet flattery!
then she loves but me alone.
她又说她只爱我一人,多甜蜜的话
注释
一、第7句
And for my sake even so doth she abuse me,
第7句中的Abuse词典中有欺骗的意思,我认为在这首诗中口气应该委婉些,译为“瞒”比较合适。从整首诗来分析,这句话也应译得松弛,委婉。
二、第8句
Suffering my friend for my sake to approve her.
第8句的approve:同意,许可。译时也应注意中译文的修辞。这种事情只可能暗中“默许”,不可能点穿了说“我同意”。
三、第12句
And both for my sake lay on me this cross:
第12句中的lay on即lie on。意为依靠。很多人译作lay on。打击、猛击、折磨,都不符合诗意。