Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter9 布蕾妮
BRIENNE
暮谷城城门紧闭,上好门闩,城墙在黎明前的黑暗中微微透着白光。城垛之上,一丝丝雾气仿如幽灵哨兵。十几辆马车和牛车已聚集在城门外,等待日出。布蕾妮在一堆芜菁后面下马,她小腿酸痛,伸展一下感觉很舒服。不久,又一辆拖车隆隆地从树林里出来。等到天空开始放亮,队伍已经延伸了四分之一里长。
The gates of Duskendale were closed and barred. Through the predawn gloom the town walls shimmered palely. On their ramparts, wisps of fog moved like ghostly sentinels. A dozen wayns and oxcarts had drawn up outside the gates, waiting for the sun to rise. Brienne took her place behind some turnips. Her calves ached, and it felt good to dismount and stretch her legs. Before long another wayn came rumbling from the woods. By the time the sky began to lighten, the queue stretched back a quarter mile.
农民们不时好奇地瞥她几眼,但没人跟她说话。应该由我先开口,布蕾妮告诉自己,可她向来不擅长跟陌生人打交道。从小她就很害羞,长年被嘲笑的经历则令她更加畏缩。我必须多打听珊莎的消息,不然怎么找得到?她清了清嗓子。“这位太太,”她对芜菁车上的女人说,“你在路上见过我妹妹吗?她是一位十三岁的处女,非常美丽,蓝眼睛,枣红色头发。她或许跟一个醉酒的骑士同行。”
The farm folk gave her curious glances, but no one spoke to her. It is for me to talk to them, Brienne told herself, but she had always found it hard to speak with strangers. Even as a girl she had been shy. Long years of scorn had only made her shyer. I must ask after Sansa. How else will I find her? She cleared her throat. “Goodwife,” she said to the woman on the turnip cart, “perhaps you saw my sister on the road? A young maid, three-and-ten and fair of face, with blue eyes and auburn hair. She may be riding with a drunken knight.”
那女人摇摇头,他丈夫说,“那她一定不是处女了,对此我敢打赌。这可怜的女孩叫什么?”
The woman shook her head, but her husband said, “Then she’s no maid, I’ll wager. Does the poor girl have a name?”
布蕾妮的脑海一片空白。我早该给她编一个名字。随便什么名字都行,但此刻她一个也想不出来。
Brienne’s head was empty. I should have made up some name for her. Any name would do, but none came to her.
“没名字?呃,路上到处是没名字的女孩。”
“No name? Well, the roads are full of nameless girls.”
“坟地里还要多。”他老婆说。
“The lichyard’s even fuller,” said his wife.
天亮之后,卫兵出现在城墙上。农民们爬上车,抖动缰绳。布蕾妮也翻身上马。回头望去,等待入城的大多是农民,满载着待售的水果蔬菜。隔十多辆车,有两个富裕的城里人,骑良种马,再往后,她发现了一个骑花斑马的瘦男孩。没有那两位雇佣骑士的踪影,也没见到疯鼠夏德里奇爵士。
As dawn broke, guardsmen appeared on the parapets. The farmers climbed onto their wagons and shook the reins. Brienne mounted as well and took a glance behind her. Most of the queue waiting to enter Duskendale were farm folk with loads of fruits and vegetables to sell. A pair of wealthy townsmen sat on well-bred palfreys a dozen places behind her, and farther back she spied a skinny boy on a piebald rounsey. There was no sign of the two knights, nor Ser Shadrich the Mad Mouse.
城门口的卫兵不断挥手示意拖车进去,几乎不作检查,但他们拦住了布蕾妮。“你,站住!”队长喊道。两个穿锁甲的人交叉长矛,挡住去路。“说明来意。”
The guards were waving through the wayns with scarce a look, but when Brienne reached the gate she gave them pause. “Halt, you!” the captain cried. A pair of men in chain mail hauberks crossed their spears to bar her way. “State your purpose here.”
“我要拜见暮谷城领主,或者他的学士。”
“I seek the Lord of Duskendale, or his maester.”
队长的视线停留在她的盾牌上,“罗斯坦的黑蝙蝠。这纹章名声不好。”
The captain’s eyes lingered on her shield. “The black bat of Lothston. Those are arms of ill repute.”
“这并非我的纹章。我打算给盾牌重新上漆。”
“They are not mine. I mean to have the shield repainted.”
“是吗?”队长揉了揉胡子拉碴的下巴。“好吧,我老妹碰巧是干这行的。你可以在七剑客栈对面的房子里找到她,就是大门上画图的房子。”他朝卫兵打个手势。“让她过去,伙计们。是个小妞。”
“Aye?” The captain rubbed his stubbled chin. “My sister does such work, as it happens. You’ll find her at the house with the painted doors, across from the Seven Swords.” He gestured to the guards. “Let her pass, lads. It’s a wench.”
城门楼背后是集市广场,先她进来的人正在卸货,叫卖芜菁、黄洋葱和一袋袋大麦。她骑马经过一些卖武器防具的商人,从吆喝的价格推断,都是些质量极次的品种。每逢战斗结束,打劫者便会跟乌鸦一起到来。布蕾妮看到褐色血迹未干的锁甲、凹陷的头盔、缺口的长剑,还有卖服装的:皮靴、毛皮斗篷、沾满污渍的外套上有可疑的洞。她认识其中许多纹章,包括钢甲拳套、白色日芒、驼鹿和战斧,这些都属于北境;然而塔利家和风暴之地的人也有伤亡,她看到红苹果和绿苹果,一面盾牌上有雷古德家的三道闪电,另一副马饰上是安布罗斯家的蚂蚁图案。甚至塔利伯爵自己的健步猎人也出现在许多徽章、胸针和外衣上。管他是友是敌,乌鸦们通吃。
The gatehouse opened on a market square, where those who had entered before her were unloading to hawk their turnips, yellow onions, and sacks of barleycorn. Others were selling arms and armor, and very cheaply to judge from the prices they shouted out as she rode by. The looters come with the carrion crows after every battle. Brienne walked her horse past mail shirts still caked with brown blood, dinted helms, notched longswords. There was clothing to be had as well: leather boots, fur cloaks, stained surcoats with suspicious rents. She knew many of the badges. The mailed fist, the moose, the white sun, the double-bladed axe, all those were northern sigils. Tarly men had perished here as well, though, and many from the stormlands. She saw red and green apples, a shield that bore the three thunderbolts of Leygood, horse trappings patterned with the ants of Ambrose. Lord Tarly’s own striding huntsman appeared on many a badge and brooch and doublet. Friend or foe, the crows care not.
只花少许铜币就能买到松木或椴木盾牌,但布蕾妮没有停留。她打算留着詹姆给她的橡木重盾,那是他自己从赫伦堡带到君临的。松木有其长处,它比较轻,好拿,而且松软的木质易于卡住对手的剑斧。但若你够力气承担橡木的重量,它能提供更多防护。
There were pine and linden shields to be had for pennies, but Brienne rode past them. She meant to keep the heavy oaken shield Jaime had given her, the one he’d borne himself from Harrenhal to King’s Landing. A pine shield had its advantages. It was lighter, and therefore easier to bear, and the soft wood was more like to trap a foeman’s axe or sword. But oak gave more protection, if you were strong enough to bear its weight.
暮谷城围绕港口而建筑。城北是一道白色悬崖,南面则有一段岩石半岛伸入水中,保护停泊的船只不受狭海上的风暴袭击。城堡本身俯瞰港口,从镇子里任何地方都能看到它的方形堡垒和巨大圆塔。在拥挤的鹅卵石街道中,徒步比骑马更快,因此布蕾妮将母马寄养在一间马厩里,采取步行的方式,盾牌斜挎背后,铺盖卷夹在腋下。
Duskendale was built around its harbor. North of town the chalk cliffs rose; to the south a rocky headland shielded the ships at anchor from storms coming up the narrow sea. The castle overlooked the port, its square keep and big drum towers visible from every part of town. In the crowded cobbled streets, it was easier to walk than ride, so Brienne put her mare up in a stable and continued on afoot, with her shield slung across her back and her bedroll tucked up beneath one arm.
队长的妹妹并不难找。七剑客栈是城里最大的旅馆,一共四层楼,比邻近的房屋高出一截,而它对面那所房子的双重门描画得华美绚丽。画中是秋天树林中的城堡,深浅不一的金色与红褐色勾勒出树木,蔓藤盘绕老橡树,甚至橡果也都用心描绘。布蕾妮仔细观察,树丛间还有动物:一只狡猾的红狐狸,树枝上有两只麻雀,树叶后面还有一头野猪的影子。
The captain’s sister was not hard to find. The Seven Swords was the largest inn in town, a four-story structure that towered over its neighbors, and the double doors on the house across the way were painted gorgeously. They showed a castle in an autumn wood, the trees done up in shades of gold and russet. Ivy crawled up the trunks of ancient oaks, and even the acorns had been done with loving care. When Brienne peered more closely, she saw creatures in the foliage: a sly red fox, two sparrows on a branch, and behind those leaves the shadow of a boar.
“你的门很漂亮,”她敲开门,对前来接应的黑发女子说,“那是什么城堡?”
“Your door is very pretty,” she told the dark-haired woman who answered when she knocked. “What castle is that meant to be?”
“可以算是任何城堡吧,”队长的妹妹道,“反正我只见过码头边的褐堡。画中那个是我想象出来的,理想中的模样。对了,我也没见过龙、狮鹫和独角兽哦。”她看上去很快活,但当布蕾妮把盾牌递出,她的脸沉了下来。“我老妈说过,在没有月亮的夜晚,大蝙蝠会从赫伦堡里飞出来,抓走坏孩子,交给疯子丹奈尔烹煮。有时候我会听到它们在窄窗外扑腾呢。”她若有所思地舔着牙齿。“你想拿什么代替它呢?”
“All castles,” said the captain’s sister. “The only one I know is the Dun Fort by the harbor. I made t’other in my head, what a castle ought to look like. I never seen a dragon neither, nor a griffin, nor a unicorn.” She had a cheerful manner, but when Brienne showed her the shield her face went dark. “My old ma used to say that giant bats flew out from Harrenhal on moonless nights, to carry bad children to Mad Danelle for her cookpots. Sometimes I’d hear them scrabbling at the shutters.” She sucked her teeth a moment, thoughtful. “What goes in its place?”
塔斯家族的纹章是玫瑰色与天蓝色的四分格,上面有黄日和弯月,但现下许多人认为布蕾妮是谋杀犯,她不愿佩戴这一标记,以免招惹麻烦。“你的门口我想起了以前在父亲军械库里看到的一面旧盾牌。”她尽可能详细地描述了记忆中的徽纹。
The arms of Tarth were quartered rose and azure, and bore a yellow sun and crescent moon. But so long as men believed her to be a murderess, Brienne dare not carry them. “Your door reminded me of an old shield I once saw in my father’s armory.” She described the arms as best she could recall them.
那女子点点头。“我可以马上动手,但涂料得过一阵子才能干。假如你乐意的话,在七剑客栈定间房吧,明天早上我把盾牌给你。”
The woman nodded. “I can paint it straightaway, but the paint will need to dry. Take a room at the Seven Swords, if it please you. I’ll bring the shield to you by morning.”
布蕾妮本没打算在暮谷城过夜,现在看来似乎别无他法。不知领主是否正在城中,或者是否会答应见她。谢过画匠后,她穿过鹅卵石街面,来到客栈。客栈大门上方的一根铁钉摇摇晃晃地悬着七把木剑,剑上的白色涂料已经碎裂剥落,然而布蕾妮知道其中含义——它们代表达克林家七位曾穿上御林铁卫白袍的人,王国全境没有第二个家族拥有这样的荣誉。家族的荣耀却成了客栈招牌。她推门进入大厅,问店主人要了一间房,还要洗澡。
Brienne had not meant to overnight in Duskendale, but it might be for the best. She did not know if the lord of the castle was in residence, or whether he would consent to see her. She thanked the painter and crossed the cobblestones to the inn. Above its door, seven wooden swords swung beneath an iron spike. The whitewash that covered them was cracked and peeling, but Brienne knew their meaning. They stood for the seven sons of Darklyn who had worn the white cloaks of the Kingsguard. No other house in all the realm could claim as many. They were the glory of their House. And now they are a sign above an inn. She pushed into the common room and asked the innkeep for a room and a bath.
他将她带到二楼,一个脸上带猪肝色胎记的女人拿来一只木澡盆,然后一桶一桶地往上拎水。“暮谷城还有达克林家族的人吗?”她边问边爬进浴盆。
He put her on the second floor, and a woman with a liver-colored birthmark on her face brought up a wooden tub, and then the water, pail by pail. “Do any Darklyns remain in Duskendale?” Brienne asked as she climbed into the tub.
“啊,当然有啦,我就是其中之一。我老公说,我结婚前黑,结婚后更黑,不是‘达克林’(注解:“达克林”在英语中是“黑”的意思)。是什么?”她哈哈大笑。“在暮谷城扔块石头,不可能砸不中一个达克林,或者达克伍德,或者达古德,但身为贵族的达克林没有了。丹尼斯伯爵是最后的传人,可爱的小笨蛋。你知道吗,在安达尔人到来之前,达克林家族在暮谷城称王?你看看我的模样,绝对瞧不出来我还有王家血统呢,对吗?‘陛下,再来杯麦酒’,我该教客人们这么说,‘陛下,把夜壶清干净,再添些新柴禾——该死的陛下,壁炉快灭了。’”她再度哈哈大笑,倒光最后一桶水。“啊,好了。你觉得这水够不够烫?”
“Well, there’s Darkes, I’m one myself. My husband says I was Darke before we wed, and darker afterward.” She laughed. “Can’t throw a stone in Duskendale without you hit some Darke or Darkwood or Dargood, but the lordly Darklyns are all gone. Lord Denys was the last o’ them, the sweet young fool. Did you know the Darklyns were kings in Duskendale before the Andals come? You’d never know t’look at me, but I got me royal blood. Can you see it? ‘Your Grace, another cup of ale,’ I ought to make them say. ‘Your Grace, the chamber pot needs emptying, and fetch in some fresh faggots, Your Bloody Grace, the fire’s going out.’ ” She laughed again and shook the last drops from the pail. “Well, there you are. Is that water hot enough for you?”
“可以。”水温略有点高。
“It will serve.” The water was lukewarm.
“我可以再端些水上来,但会溢出的。女孩子家居然个头这么大,把浴盆都填满了。”
“I’d bring up more, but it’d just slop over. A girl the size o’ you, you fill a tub.”
才怪,明明是浴盆又小又烂。赫伦堡的浴缸便大得很,而且是石头做的。那浴室里弥漫着升腾的浓密雾气,詹姆穿过水汽走来,跟命名日一样赤裸着身子,既像尸体,又像神灵。他跟我爬进同一个浴缸,她红着脸记起来,抓起一块很硬的石碱肥皂,一边搓洗胳膊肘,一边回想蓝礼的脸。
Only a cramped small tub like this one. At Harrenhal the tubs had been huge, and made of stone. The bathhouse had been thick with the steam rising off the water, and Jaime had come walking through that mist naked as his name day, looking half a corpse and half a god. He climbed into the tub with me, she remembered, blushing. She seized a chunk of hard lye soap and scrubbed under her arms, trying to call up Renly’s face again.
等水温变凉时,布蕾妮已经感觉足够干净了。她穿上刚才脱下的衣服,剑带紧束腰间,但没披挂锁甲和头盔,这样子去褐堡不至于显得太莽撞。沐浴之后精神真好。堡垒门口的卫兵穿皮夹克,所戴的徽章是白色斜十字上两柄交叉的战斧。“我要跟你们的领主说话。”布蕾妮告诉他们。
By the time the water had gone cold, Brienne was as clean as she was like to get. She put on the same clothes she had taken off and girded her swordbelt tight around her hips, but her mail and helm she left behind, so as not to seem so threatening at the Dun Fort. It felt good to stretch her legs. The guards at the castle gates wore leather jacks with a badge that showed crossed warhammers upon a white saltire. “I would speak with your lord,” Brienne told them.
一个卫兵笑道:“那最好说大声点。”
One laughed. “Best shout out loud, then.”
“莱克大人随蓝道·塔利出征女泉城了,”另一个卫兵说,“他任命卢佛斯·李科爵士为代理城主,以照顾莱克夫人和孩子们。”
“Lord Rykker rode to Maidenpool with Randyll Tarly,” the other said. “He left Ser Rufus Leek as castellan, to look after Lady Rykker and the young ones.”
他们带她去见李科。卢佛斯爵士身材矮胖结实,灰胡子,左腿末端是一截断肢。“原谅我无法起身欢迎。”他说。布蕾妮把自己的信递上,但李科不识字,因此让她去见学士。学士光秃秃的头皮上布满斑点,留着呆板的红色小胡子。
It was to Leek that they escorted her. Ser Rufus was a short, stout greybeard whose left leg ended in a stump. “You will forgive me if I do not rise,” he said. Brienne offered him her letter, but Leek could not read, so he sent her to the maester, a bald man with a freckled scalp and a stiff red mustache.
学士刚听到霍拉德的姓氏就恼怒得皱眉。“这些话我得说多少遍?”她的脸色一定流露出了内心感受,“你以为你是第一个来找唐托斯的啊?我看也许是第二十一个。国王被谋杀后没几天,金袍子就来过,带着泰温大人的授权状。请问你有什么?”
When he heard the name Hollard, the maester frowned with irritation. “How often must I sing this song?” Her face must have given her away. “Did you think you were the first to come seeking after Dontos? More like the twenty-first. The gold cloaks were here within days of the king’s murder, with Lord Tywin’s warrant. And what do you have, pray?”
布蕾妮给他看信,上面有托曼的印章和他稚嫩的签名。学士一边嘀嘀咕咕,一边拨弄封蜡,最后将它递了回来。“看起来没问题。”他找张凳子坐下,打个手势示意布蕾妮坐另一张。“我不认识唐托斯爵士,他离开暮谷城时还很小。没错,霍拉德家族曾显赫一时,你知道他们的纹章吗?下面是红粉相间的横条,顶部蓝色的横幅上三顶金冠。在英雄之纪元,达克林是这个小地方的君主,其中三位国王娶了霍拉德家的女人。后来他们的小小王国被大国吞并,但达克林家族继续存在,而霍拉德家族继续为他们效力……嗯,甚至参与叛乱。这些你都知道?”
Brienne showed him the letter, with Tommen’s seal and childish signature. The maester hmmmmed and hrrrred, picked at the wax, and finally gave it back. “It seems in order.” He climbed onto a stool and gestured Brienne to another. “I never knew Ser Dontos. He was a boy when he left Duskendale. The Hollards were a noble House once, ’tis true. You know their arms? Barry red and pink, with three golden crowns upon a blue chief. The Darklyns were petty kings during the Age of Heroes, and three took Hollard wives. Later their little realm was swallowed up by larger kingdoms, yet the Darklyns endured and the Hollards served them … aye, even in defiance. You know of that?”
“知道一点。”她的学士曾说,正是“暮谷城之乱”把伊利斯国王逼疯了。
“A little.” Her own maester used to say that it was the Defiance of Duskendale that had driven King Aerys mad.
“在现今的暮谷城,人们仍然爱戴着丹尼斯大人,尽管他曾给他们带来灾难。他们将一切都归咎于塞蕾拉夫人,大人的密尔妻子,人唤‘蕾丝蛇’。倘若达克林大人娶斯汤顿家或史铎克渥斯家的人为妻……啊,你晓得百姓们的流言飞语,他们说‘蕾丝蛇’往丈夫耳朵里灌输密尔毒药,唆使丹尼斯大人起事反叛,将国王抓了起来,这期间,他的教头西蒙·霍拉德爵士斩杀了御林铁卫加尔温·戈特爵士。你瞧,就在这城墙之内,伊里斯被困了半年,他的国王之手则统率大军坐镇城外。泰温大人拥有充足的兵力,随时都能破城。但丹尼斯大人放出话来,只要看到进攻的迹象,就处死国王。”
“In Duskendale they love Lord Denys still, despite the woe he brought them. ’Tis Lady Serala that they blame, his Myrish wife. The Lace Serpent, she is called. If Lord Darklyn had only wed a Staunton or a Stokeworth … well, you know how smallfolk will go on. The Lace Serpent filled her husband’s ear with Myrish poison, they say, until Lord Denys rose against his king and took him captive. In the taking, his master-at-arms Ser Symon Hollard cut down Ser Gwayne Gaunt of the Kingsguard. For half a year Aerys was held within these very walls, whilst the King’s Hand sat outside Duskendale with a mighty host. Lord Tywin had sufficient strength to storm the town any time he wished, but Lord Denys sent word that at the first sign of assault he’d kill the king.”
布蕾妮记得后来发生的事。“国王获救了,”她说,“无畏的巴利斯坦将他带了出来。”
Brienne remembered what came next. “The king was rescued,” she said. “Barristan the Bold brought him out.”
“是的”,学士道,“丹尼斯大人失去人质后,立即打开城门,降下叛旗,以免泰温大人发兵攻击。他屈膝求饶,国王却无意赦免,结果丹尼斯大人连同他所有的兄弟姐妹、三亲四戚,整个达克林家族都掉了脑袋,‘蕾丝蛇’则被活活烧死,可怜的女人,火刑之前还先被割了舌头与下体,人们说这是她奴役夫君的工具。迄今暮谷城内一半的人仍会告诉你,伊里斯对她太仁慈了。”
“He did,” the maester said. “Once Lord Denys lost his hostage, he opened his gates and ended his defiance rather than let Lord Tywin take the town. He bent the knee and begged for mercy, but the king was not of a forgiving mind. Lord Denys lost his head, as did his brothers and his sister, uncles, cousins, all the lordly Darklyns. The Lace Serpent was burned alive, poor woman, though her tongue was torn out first, and her female parts, with which it was said that she had enslaved her lord. Half of Duskendale will still tell you that Aerys was too kind to her.”
“那霍拉德家族呢?”
“And the Hollards?”
“失去土地与封号,几乎被摧毁,”学士说,“这些事情发生时,我正在学城锻造颈链,但后来我看过审讯和惩罚的记录。管家琼恩·霍拉德爵士跟丹尼斯的妹妹结婚,便与妻子同时丧命,被处死的还包括他们的儿子,算是半个达克林;罗宾·霍拉德是丹尼斯的侍从,国王被困时,罗宾围着他跳舞,揪他的胡子。罗宾后来死在刑架之上;西蒙·霍拉德爵士企图阻止国王逃脱时被巴利斯坦爵士杀死。总之,霍拉德家的土地被没收,家堡被拆毁,村庄付之一炬。跟达克林家一样,霍拉德家也灭绝了。”
“Attainted and destroyed,” said the maester. “I was forging my chain at the Citadel when this happened, but I have read the accounts of their trials and punishments. Ser Jon Hollard the Steward was wed to Lord Denys’s sister and died with his wife, as did their young son, who was half-Darklyn. Robin Hollard was a squire, and when the king was seized he danced around him and pulled his beard. He died upon the rack. Ser Symon Hollard was slain by Ser Barristan during the king’s escape. The Hollard lands were taken, their castle torn down, their villages put to the torch. As with the Darklyns, House Hollard was extinguished.”
“除了唐托斯。”
“Save for Dontos.”
“没错。年幼的唐托斯乃史提夫伦·霍拉德爵士之子,而史提夫伦是西蒙爵士的孪生兄弟,若干年前死于热病,并未参与叛乱。伊里斯也坚持要砍男孩的脑袋,但巴利斯坦爵士为他请命,国王无法拒绝自己的救命恩人,最终只好将唐托斯作为侍从带回君临。据我所知,他没回过暮谷城,有什么必要呢?他在这里既无土地,也无亲人和堡垒。就我看来,若唐托斯真的协助这个北境女孩谋杀我们的好国王,他会远走高飞,跑得越远越好。你要找,该去旧镇,或者到狭海对岸。去多恩,去长城。去别的地方。”他站起身。“我听见乌鸦在叫。请原谅,告辞。”
“True enough. Young Dontos was the son of Ser Steffon Hollard, the twin brother of Ser Symon, who had died of a fever some years before and had no part in the Defiance. Aerys would have taken the boy’s head off nonetheless, but Ser Barristan asked that his life be spared. The king could not refuse the man who’d saved him, so Dontos was taken to King’s Landing as a squire. To my knowledge he never returned to Duskendale, and why should he? He held no lands here, had neither kin nor castle. If Dontos and this northern girl helped murder our sweet king, it seems to me that they would want to put as many leagues as they could betwixt themselves and justice. Look for them in Oldtown, if you must, or across the narrow sea. Look for them in Dorne, or on the Wall. Look elsewhere.” He rose. “I hear my ravens calling. You will forgive me if I bid you good morrow.”
回客栈的路似乎比去褐堡要长,也许是因为她的心情罢。她在暮谷城找不到珊莎,这一点已相当明显。学士认定唐托斯爵士带她去了旧镇或狭海对岸,若是那样的话,布蕾妮的任务将毫无希望。她去旧镇做什么呢?布蕾妮扪心自问,那学士不认识她,对霍拉德也一无所知。不该征询陌生人的意见。
The walk back to the inn seemed longer than the walk to the Dun Fort, though perhaps that was only her mood. She would not find Sansa Stark in Duskendale, that seemed plain. If Ser Dontos had taken her to Oldtown or across the narrow sea, as the maester seemed to think, Brienne’s quest was hopeless. What was there for her in Oldtown? she asked herself. The maester never knew her, no more than he knew Hollard. She would not have gone to strangers.
在君临时,布蕾妮发现珊莎原来的侍女之一在妓院洗衣服。“我服侍珊莎夫人之前,还服侍过蓝礼大人,结果他俩都成了叛徒,”那个叫贝蕾娜的女人苦涩地抱怨,“没有哪位老爷敢再碰我,我只好给妓女洗衣服。”当布蕾妮问起珊莎,她说,“我告诉你的跟告诉泰温大人的一样。那女孩一直在祈祷。没错,她会去圣堂点亮蜡烛,像个得体的淑女,然而几乎每个晚上,她都会悄悄前往神木林。这下她一定是回北境了,是的,回到她的神灵身边。”
In King’s Landing, Brienne had found one of Sansa’s former maids doing washing in a brothel. “I served with Lord Renly before m’lady Sansa, and both turned traitor,” the woman Brella complained bitterly. “No lord will touch me now, so I have to wash for whores.” But when Brienne asked about Sansa, she said, “I’ll tell you what I told Lord Tywin. That girl was always praying. She’d go to sept and light her candles like a proper lady, but near every night she went off to the godswood. She’s gone back north, she has. That’s where her gods are.”
北境辽阔,珊莎信任她父亲的哪个臣属,布蕾妮全然不知。她会投奔亲戚吗?尽管兄弟姐妹均已被杀,但她还有一个叔叔和一个同父异母的私生子哥哥在长城当守夜人,她舅舅艾德慕·徒利被关在孪河城,但她舅公布林登爵士坚守着奔流城,而凯特琳夫人的妹妹统治谷地。血浓于水。珊莎很有可能去找其中一位亲戚。但是哪一位呢?
The north was huge, though, and Brienne had no notion which of her father’s bannermen Sansa might have been most inclined to trust. Or would she seek her own blood instead? Though all of her siblings had been slain, Brienne knew that Sansa still had an uncle and a bastard half brother on the Wall, serving in the Night’s Watch. Another uncle, Edmure Tully, was a captive at the Twins, but his uncle Ser Brynden still held Riverrun. And Lady Catelyn’s younger sister ruled the Vale. Blood calls to blood. Sansa might well have run to one of them. Which one, though?
长城显然太远,而且过于寒冷严酷;若去奔流城,那女孩得穿越饱受战争摧残的三河流域,还要冲破兰尼斯特军的包围封锁;鹰巢城比较容易,莱莎夫人必定会欢迎姐姐的女儿……
The Wall was too far, surely, and a bleak and bitter place besides. And to reach Riverrun the girl would need to cross the war-torn riverlands and pass through the Lannister siege lines. The Eyrie would be simpler, and Lady Lysa would surely welcome her sister’s daughter …
小巷在前方拐了个弯,布蕾妮不知何时转错了道,进了死胡同。这是个泥泞的小院子,三头猪在一口低矮的石井下面拱来拱去。其中一头看到她便尖叫起来,引得汲水的老妇人满腹狐疑地上下打量她。“你想干什么?”
Ahead, the alley bent. Somehow Brienne had taken a wrong turn. She found herself in a dead end, a small muddy yard where three pigs were rooting round a low stone well. One squealed at the sight of her, and an old woman drawing water looked her up and down suspiciously. “What would you be wanting?”
“我在找七剑客栈。”
“I was looking for the Seven Swords.”
“原路返回。在圣堂那儿左拐。”
“Back the way you come. Left at the sept.”
“谢谢。”布蕾妮转身顺着来路走回去,却在拐弯处猛地撞上一个匆匆赶路的人,撞得对方一屁股坐倒在泥地里。“请原谅。”她低声说。他是个男孩,骨瘦如柴,稀疏的直发,一只眼睛下面有颗麦粒肿。“没受伤吧?”她伸出一只手想扶他站起来,但那男孩用脚后跟和胳膊肘支撑着向后蠕动,躲了开去。他才不过十一二岁,却身穿锁甲,背挎长剑,长剑套着皮革剑鞘。“你认识我吗?”布蕾妮问。他的面孔隐约有点熟悉,但她想不起来在哪里见过。
“I thank you.” Brienne turned to retrace her steps, and walked headfirst into someone hurrying round the bend. The collision knocked him off his feet, and he landed on his arse in the mud. “Pardons,” she murmured. He was only a boy; a scrawny lad with straight, thin hair and a sty beneath one eye. “Are you hurt?” She offered a hand to help him up, but the boy squirmed back away from her on heels and elbows. He could not have been more than ten or twelve, though he wore a chain mail byrnie and had a longsword in a leather sheath slung across his back. “Do I know you?” Brienne asked. His face seemed vaguely familiar, though she could not think from where.
“不。不认识。你不认识……”他手忙脚乱地起身,“请——请——请原谅,夫人,我没看到。我是说,我在看,不过看的是脚下。我在看脚下。看我自己的脚。”男孩一转身,径直沿来路奔去。
“No. You don’t. You never …” He scrambled to his feet. “F-f-forgive me. My lady. I wasn’t looking. I mean, I was, but down. I was looking down. At my feet.” The boy took to his heels, plunging headlong back the way he’d come.
这件事引起了布蕾妮很大的怀疑,但她不打算在暮谷城的街道中大张旗鼓地抓小孩。今天早上城门外,我见过他,她意识到,他骑一匹花斑马。似乎在别处也见过,是哪里呢?
Something about him roused all of Brienne’s suspicions, but she was not about to chase him through the streets of Duskendale. Outside the gates this morning, that was where I saw him, she realized. He was riding a piebald rounsey. And it seemed as if she had seen him somewhere else as well, but where?
等布蕾妮找到七剑客栈,大厅里已挤满了人。四个修女围坐在火堆旁,袍子上沾满沿途的风尘泥渍。当地人占据了其余长凳,正拿面包蘸着热乎乎的蟹肉糊吃,香味让她的肚子咕咕作响,却没空位落座。这时,她身后有个声音说,“小姐,来,来这边,坐我的位子。”直到他从板凳上跳下来,布蕾妮才意识到对方是个侏儒,身高不到五尺,鼻子疙疙瘩瘩,上面血管突出,牙齿因长年咀嚼酸草叶而泛红。他身穿普通僧侣的棕色粗袍,壮硕的脖子上挂着代表铁匠的铁锤。
By the time Brienne found the Seven Swords again, the common room was crowded. Four septas sat closest to the fire, in robes stained and dusty from the road. Elsewhere locals filled the benches, sopping up bowls of hot crab stew with chunks of bread. The smell made her stomach rumble, but she saw no empty seats. Then a voice behind her said, “M’lady, here, have my place.” Not until he hopped off the bench did Brienne realize that the speaker was a dwarf. The little man was not quite five feet tall. His nose was veined and bulbous, his teeth red from sourleaf, and he was dressed in the brown roughspun robes of a holy brother, with the iron hammer of the Smith dangling down about his thick neck.