外国文学读不下去的原因找到了

不知你是否有一种感觉:外国名著中有很多是读不下去,也读不懂的。


那些中文分开来,我们都认识,但是合在一起,放在书中,就很是不知所云。


曾经我以为是我的文化水平太低,文学修养不够,看不懂那些皇皇巨著。于是自残形愧的心理让我对那些名著望而却步了很久很久。


直到看到某著名翻译大家的文章:你看不懂外国名著,不是你的问题,60%都是翻译惹的祸。


一瞬间,我对自己的文化自信就又抬高了些许。


非本国语言的著作,我们往往无法领略原著的魅力。那些佶屈聱牙的学术和名著,成了许多读者的噩梦。殊不知,其实不是因为“智商不够”才看不懂那些晦涩难懂的名著,而是译者不讲人话!


曾记得有人说:中国最好的作家都是翻译家!因为你要先理解了原著的内容,进而再用最精准的中文翻译出来。这意味着译者要对原作者本人的思路、脉络有结构性的认知,并对原文的方方面面有比较深度的了解。这样才能译得靠谱。翻译表面的文字是很简单的,但文字背后的知识含量、思想含量和逻辑脉络并不简单。


于名著是如此,于外国诗歌更是如此,英汉两种语言本质上的差别决定了诗歌翻译无法完整再现原诗的韵律、节奏和意境之美。


而译者若仅仅以原文翻译成汉语,结果必然是要牺牲原文的内容,或者增加字,或者减少字,每国文字不同,诗歌规律自然也不同。


追求诗歌格律上的‘信’,必然造成内容上的不够‘信’。


所以我们会看到很多似是而非的外国诗歌,既丢掉了原有的精髓,又失去了汉语的魅力。


翻译追求的信,达,雅,远远非把几个外文单词译成中文那么简单。


好的翻译,啥啥是一种创作,一种需要译者采用各种翻译技巧,真正理解原作,又真正精通中文的能力。



拿到手里的这本《兄妹译诗》则完美诠释了诗歌翻译的精髓所在。


杨宪益,杨苡兄妹,用自己在中西文化方面的博学,打通语言障碍,为尽可能原汁原味地将外文诗歌介绍到国内。可谓做出了不朽的功绩。



翻译者的主观因素,其个性、气质、心理禀赋、知识面、语言应用能力,乃至译者的立场、道德因素,无不对翻译活动起着直接而重要的影响。杨宪益,杨苡兄妹兼善国学、西学,对东西方古典文化情有独钟,文化视野开阔。这种博古通今、学贯中西的学识造就了兄妹二人特殊的诗人情怀,这种诗人情怀与他们译诗有着密切的联系。


从《兄妹译诗》中,我们不难看出,每一首诗作,既有格律工整的诗歌体译成诗歌体,更有散文一般的诗歌美感。诗歌意象的传递和意蕴的表达,忠实原文,意思清晰。才是翻译者应该秉承的第一要务,而《兄妹译诗》中的每一首翻译,都恰恰体现出兄妹二人一直坚守的这一原则。


谁说诗歌不可译?谁说诗歌难尽其美?

杨宪益,杨苡兄妹二人的译作对此话题做出了最好的驳斥!


诗的翻译“能给民族文学以新的生命力,由于它能深入语言的中心,用新的方式震撼它,磨炼它,使它重新灵敏、活跃起来”


翻译是不同思想文化之间的沟通。译者首先要熟稔译入语国家的文化规范与读者期待,同时也要十分了解源语文本的审美特质及其承载的丰厚底蕴。


杨宪益,杨苡兄妹当为典范,我们当以敬之。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,427评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,551评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,747评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,939评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,955评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,737评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,448评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,352评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,834评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,992评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,133评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,815评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,477评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,022评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,147评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,398评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,077评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容