今天约了两个老外朋友喝咖啡闲扯。三人随便选了家不熟悉的咖啡店,估计是咖啡出乎意料称他俩的心意,或者店里音乐太relax,或者地球受了宇宙哪颗神秘行星磁场的影响,总之聊天气氛无敌high, 两位歪果仁开始跟我吐槽自己的中国朋友。
这俩歪果仁一位受聘于大学,是研究学者,颇有学者气质的眼镜大叔。另一位是刚来中国不久的外企总监级人物,有着健康匀称身材的职场lady。认识他俩时间不算短,但听他们吐槽中国人还是第一次。
PS插播一段吧。老外来到中国工作生活,态度是非常谨慎的。他们深知东方文化或者说中国文化跟自身文化的差距,非常担心一不小心惹来不必要的麻烦,所以言辞通常很小心翼翼,这种”明目张胆“吐槽的机会极少。
说个我的例子。
有一次,跟老外朋友去逛街,看到一件很中国风(红配绿各种小花)的衣服。她说这件衣服好有日本风格啊!
我随口说,我觉得挺中国的。日本传统文化受中国影响挺大,有时不好区分,确实有点像。
朋友马上小心翼翼地说:Did I offend you?(我是不是冒犯你了?)
这两位,一来确实是老熟人,二来都是很会聊天的那种人,讲话让人听着舒服。所以听他俩吐槽咱们,我也没发飙(发飙了他们就不讲了,我好奇着呢?更何况还有你们等着我呢,对吧)。
他们不约而同聊到了身边工作人员或者中国朋友的“粗鲁”,包括很多受过良好教育的人。
What?!这让我很奇怪。
我们在老外眼里可以很“害羞”、“内向”、“不自信”.......但,“粗鲁”决不可能啊?
对老外,我们不要太礼貌太友好的说!
慢慢听来,我才发现:
原来问题出在这里!
不听不知道,一听吓一跳。
哪里是我们粗鲁?完全是语言习惯的问题,好不好。
哎,应试英语害死人啊!
这就跟大家分享下他们提到的例子:
1、餐厅点菜很"粗鲁",跟服务员说I want Latte(我要一杯拿铁),OH MY GOD.
我们中文语言习惯是,在餐厅点菜说“给我来个......",或者”我要一个......“ 这几乎全国通用的表达。所以很多人需要用英文点菜时,直接翻译过来说”I want a ......"
坦白讲,很早之间也是这么说的(吐舌头)。后来是常常看美剧里用Can I have a ....., 我就改过来了。
下次记得要用I‘d like a cup of Latte please,或者Can I have a ......
2、聊天很“粗鲁”,经常命令别人。比如经常说Tell me when you are available或者send me the video.听到后来我明白了,其实对方是想说“你什么时候方便,告诉我一声”,“视频发来我看看”。
中文表达的礼貌与否经常体现在说话人的语气和用词(比如“”麻烦你“”等)里,句式我们不太在意。而老外关注点不同,他们根据句式判断语气,动词在句首的祈使句千万记住是个禁忌,不要随便用!
下次记得说Please let me know when you are available. Could you please send me th video?
3、为什么朋友间不用Please,这很粗鲁。这一点不是语言习惯,而是我们中英文的思维习惯。“
你有没有觉得我们跟第一次见面的人或者不熟悉的人很有礼貌,跟关系亲密的人,比如闺蜜、哥们、父母,反而很少不会用“请”“谢谢”等词,因为我们觉得这么说会很见外?这是我们的文化所至,我们喜欢这种亲密的感觉。
西方文化完全不同。
跟外国朋友夫妻、好朋友在一起说话的时候,可以明显感觉到Please,Thank you 是高频词汇。
经常听他们说: Honey, could you please pass me the bread? 亲爱的,给我递下面包。
这不是因为他们夫妻间说话客气,而是西方文化认为受过教育有知识有文化人的基本素养应该这样。
来到中国,歪果仁仍然是英语思维,所以会认为我们不礼貌。一些人了解些中国文化后,就知道这不是礼貌问题而是文化不同。但基本上还是仍然觉得很confusing,什么时候、跟谁,应该用怎样的词和语气让他们很挠头,不理解。
看到这,是不是觉得自己以前这样的话没少说呀?
姐给你们留着时间反省吧..........
哈哈哈,意识到错误就是进步。
看来今天你们又进步了!