高斋Joy有话说:
今年上岸的学员很多,我们征集了很多学校的MTI翻硕经验贴,有的是双一流学校,有的是普通学校。不管你是考什么学校,我们希望你都可以找到你想看的经验贴。当然,如果你还想看某个学校的经验贴,发现我们没有推送,可以评论区留言,我们继续给大家征集。
今天先给大家分享一份中国石油大学(华东)MTI翻硕学员经验贴。
因为在备考时上网搜了很多学姐和学长分享的翻译硕士经验贴,现在自己有幸上岸,所以特写一篇超详细的经验贴来帮助正在备考的小可爱们。下面附上自己的初试和复试成绩单:
本人就读于山东省一所理工类双非院校一本,四六级,专四,校级翻译比赛二等奖,大三和大四有陪同翻译经验。接下来将从学校选择、各科备考书籍和方法几个方面来分享一下个人的经验。
01
择校部分
影响因素:个人喜好、个人英语翻译基础、学校地理位置、高校报录比、学校翻硕培养方向、学校出题难度、是否压分
择校首先要考虑一下自己想去的城市和就业前景。我个人对青岛市的发展前景以及就业情况比较看好,而且青岛市有两所211高校。
可以向学长学姐取经或者上网搜索经验贴,了解该所高校出题侧重方向以及真题难度。关于如何得到学校真题:首先,有些高校研究生招生官网会提供近几年的真题,可以自行下载;其次,关注一些博主,会免费分享各个学校的真题。网上一般只有真题没有答案,大家可以自己联系志同道合的同学核对答案,相互督促。
做几套往年试题,了解学校出题风格。做真题体验一下难度,根据自己学习能力和基础看一下自己努力能否达到这种水平。
在详细了解两所211高校后,我选择了中国石油大学(华东)。这所高校翻硕出题难度不大,而且出题方向明确,主要培养方向是科技英语翻译,很适合自己,而且不压分。
在选择学校时,大家必须了解学校报录比,有些学校可以在官网上查到报考人数、招生人数、复试线等。这些数据都可以给大家做一个参考。
02
各科备考方法和资料
翻译硕士英语
今年石大改变了题型,把单选改成了paraphrase,其实还是考察大家对单词的掌握。第二大题是翻译句子,汉译英和英译汉,各5个。第三大题就是阅读理解,最后是作文。
首先一定要保证单词量,单词对阅读理解和词汇辨析都很关键。背单词我用的是如鱼得水记单词,刘毅10000词,新东方专八词汇还有墨墨背单词。
词汇辨析我用的是星火英语专四词汇和语法,以及专八词汇辨析题。中国石油大学(华东)这一科考察的有在句子里标注某个单词,要求我们根据对句子和这个单词的理解,对该句子进行paraphrase(释义)。
阅读理解:石大的阅读理解题量很大,分值很高,练习时一定要注意速度和准确度。阅读理解一定要每天都练习,一天两篇或三篇,我用的是专四阅读和专八阅读。
另外一个提高阅读理解的方法就是读外刊,可以选择《英语学习》杂志、经济学人和纽约时报,推荐大家精读和泛读结合。如果大家觉得自己基础不是很好,可以跟一些精读公众号,推荐大家关注微信公众号:高斋外刊双语精读。
英语翻译基础
这门专业课主要考察英汉词条互译、汉译英和英译汉。
石大的词条满分30分,15个汉译英,15个英译汉,侧重方向是科技、经济、社会热点、时事新闻还有一些石油工程类的词条,出题很有特色。我用的是黄皮书里的词条小册子、还有网上搜集的一些热词。
词条一定要多背,关注自己不熟悉的单词,防止眼高手低。词条背诵的话从7月份开始即可。
两篇英译汉,两篇汉译英,题量也不小,需要一定的翻译速度。这科我用的资料是三笔实务书、90天攻克三级笔译、政府工作报告、高斋翻译课程。
每天保证一篇英译汉、一篇汉译英,翻译就是需要不断地练习。
刚开始接触翻译的话,最好可以跟讲解很详细的翻译课程。我报了19年高斋翻译全年班,讲解很详细,适合我这种翻译水平不高而且容易忽视细节的人。高斋课程除了节假日和周末外每天都会有翻译练习,会很有收获。经过一年的练习,翻译水平会有比较大的提高。
推荐一些APP:考研帮、墨墨背单词、经济学人商论、China Daily;
公众号:高斋外刊双语精读、英文巴士。希望这篇经验贴对大家有所帮助,加油呀,我们一研为定!
汉语写作与百科知识
石大的百科往年都会侧重文学,而2020年的考题改变了出题方向,几乎各个方向的知识都有涉及。
石大的百科题目类型有填空、名词解释、应用文写作和大作文。百科涉猎范围一定要广,不要局限于文学,各个主题的词条和知识都要看。有时间的话就可以看看一些书,比如黄皮书里的百科小册子,这本书真的强推,范围特别广,很全。从8月份后期开始着手准备背诵即可,不用开始太早。百科知识也要关注新闻和热点事件,名词解释会遇到。
石大的小作文主要涉及贺函、推荐信、通报、邀请函和申请书等。大家可以重点关注一下这几个主题,平时练习的时候一定要注意格式、称呼、结尾等,格式不对扣分比较严重。十月再开始小作文即可,后期可以背诵几篇。
石大的大作文相对简单,立意不难,很容易找到出发点。推荐软件:作文纸条。这个软件包含很多个主题,平时多阅读,积累素材,两个星期写一篇即可。
政治
政治备考我全程跟的徐涛老师的网课,同时用的参考书有肖秀荣精讲精炼、肖秀荣1000题、肖四肖八、徐涛押题卷。
政治备考时间安排最好在暑假,也就是七八月份开始,参考精讲讲练配上徐涛视频,每天一两章,听完课后一定要及时去做练习,查看一下自己哪个知识点没明白,一定要详细阅读答案给的解析。做选择时一定要仔细!基本上大部分选项都有坑。政治我把1000题做了两遍。十月份开始,各大名师开始出背诵书和时政书,一定要多背!十一月份差不多每天花3个小时在政治上,巩固知识点,背大题。十二月份开始跟冲刺班和押题班,每天背诵押题就差不多了。
03
翻译学习经验分享
我们学校是大三分方向,我大三才开始接触英语笔译。一开始自己不知道如何学习翻译,就上网搜教程,接触了很多翻译课程及书籍,还买了三笔的教材。
确定了要考翻译硕士,后来搜索经验贴,偶然接触到了高斋翻译与精读课程,一共是31篇经济学人等外刊的详细讲解。与其他的精读课程不同,这个课程里几乎每一句话都会有雒老师的定稿译文,翻译质量高,适合学精读,也适合练翻译,并且附有详细的翻译方法讲解,在学习外刊表达的同时也收获了翻译方法。
打算系统地学习翻译,于是就买了高斋全年班,备考CATTI 和MTI都适用。看过文字稿翻译讲解后你会发现,真香!一来是因为文字版的翻译讲解打印出来后方便复盘,也更便于标注和做笔记。第二个原因就是雒老师给出的翻译方法讲解巨详细,一篇外刊给到的讲解就多达30多页,某一个字的翻译方法以及相关表达都会在下方做拓展。
每一篇翻译都会有超多收获。在群里我们可以提出自己的译文和问题,汇总后老师会耐心地给大家答疑,指出自己译文的不足之处,帮你找到问题所在。每位学员的问题老师都会认真的回答,而且很详细。
高斋翻译课程的主要内容:涵盖政府工作报告,白皮书,领导人讲话,经济学人,文学翻译,CATTI常考话题等。无论是备考CATTI 还是MTI,这门课程都很实用。
我最喜欢的就是英译汉中,老师对译文中的汉语表达以及逻辑关系的讲解,真的受益匪浅。查到初试成绩时,翻译竟然考了130多分,真的超开心,果然坚持就会有收获!只要认真跟着学,一定会有所提高。