四一
(每当田野春草绿,
每当绵绵落春雨,)
牧人碑下理树皮,
编鞋同时唱歌曲,
献给伏尔加渔夫;
城市里年轻姑娘,
消夏避暑来村庄,
每当她驰骋马上,
独自在原野徜徉,
到碑前一勒缰绳,
将马儿突然一停,
然后她撩起帽巾[[1]],
仓促间举目阅读,
那碑文简单清楚——
温柔双眼泪模糊。
[[1]] 帽巾,原文флер,意为Тонкая, прозрачная, преимущественно шелковая ткань.根据kartaslov.ru,有本句作为例句。
XLI
Под ним (как начинает капать
Весенний дождь на злак полей)
Пастух, плетя свой пестрый лапоть,
Поет про волжских рыбарей;
И горожанка молодая,
В деревне лето провождая,
Когда стремглав верхом она
Несется по полям одна,
Коня пред ним остановляет,
Ремянный повод натянув,
И, флер от шляпы отвернув,
Глазами беглыми читает
Простую надпись — и слеза
Туманит нежные глаза.
(待续 ,第六章共46节)