《博尔赫斯诗歌总集》001 / 献辞,题记与序言

题图为《巴别图书馆》插图,作者Erik Desmazières

[ 翻译这本诗歌总集始于我在90年代初翻译1972年企鹅(Penguin)西英对照版《博尔赫斯1923-1967年诗选》(Jorge Luis Borges: Selected Poems 1923-1967,作为1996年海南国际新闻出版中心《博尔赫斯文集 · 诗歌随笔卷》的主体,并于2003年重印为河北教育版《博尔赫斯诗选》),其中若干首我至今仍沿用原译未改,若干首是完全的重译。2010年前后我开始将博尔赫斯诗歌全部译出,依据的原本为1989年埃梅塞(Emecé)版《博尔赫斯全集》(Obras Completas)及2012年西语经典(Vintage Español)版《博尔赫斯诗歌总集》(Poesía completa),以前者为准,因其为博尔赫斯本人确定的版本,并以脚注形式呈现《诗歌总集》中的改动。]





1989年版《博尔赫斯全集》





2012年版《博尔赫斯诗歌总集》




致莱奥诺尔·阿塞维多·德·博尔赫斯[1]


我要写下一份自白,它会在同一时间既私密而又宽泛,因为发生在一个人身上的事原本就发生在所有人身上。我说的是某件遥远并已淡忘的事情,在我过教名日的那几天,最久远的日子。我收到了礼物,想到我只不过是一个小孩,什么事都没做过,完全没有,而不配拥有它们。当然,我跟谁也没说;童年是害羞的。从那时起你给了我那么多东西,而岁月和回忆又是那么多。父亲,诺拉[2],祖父母,你的记忆和蕴含于其中的祖辈的记忆——庭院,奴隶,运水人,秘鲁轻骑兵的冲锋和罗萨斯[3]的羞辱——,你英勇的囚禁,在我们那么多男人都沉默之时,帕索德尔莫利诺[4]的,日内瓦的和奥斯汀[5]的早晨,被分享的光明与暗影,你精神健旺的暮年,你对狄更斯和埃萨·德·凯伊罗斯[6]的热爱,母亲,你自己。

在这里是我们两个在说话,et tout le reste est littérature[7],如同魏尔兰以出色的文学写下的那样。


J.L.B.


[1] Leonor Acevedo de Borges(1876-1975),豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的母亲。

[2] Norah Borges(1901-1998),阿根廷造型艺术家,艺术批评家,博尔赫斯的妹妹,原名Leonor Fanny Borges Acevedo。

[3] Juan Manuel de Rosas(1793-1877),阿根廷独裁者。1829-1835年任布宜诺斯艾利斯省总督,1835-1852年任阿根廷联邦总统。

[4] Paso del Molino,蒙得维地亚一区名。

[5] Austin,美国得克萨斯州首府。

[6] Eça de Queirós(1845-1900),葡萄牙作家。

[7] 法语:“其余的都是文学。”法国诗人魏尔兰(Paul-Marie Verlaine,1844-1896)《诗艺》(Art poétique)。



I do not set up to be a poet. Only an allround literary man: a man who talks, not one who sings… Excuse this apology, but I don’t like to come before people who have a note of song, and let it be supposed I do not know the difference.[1]

The Letters of Robert Louis Stevenson[2]

II, 77 (伦敦, 1899年)


[1] 英语:“我不自诩为诗人。只是一个全方位的文人:一个说话的人,不是一个唱歌的人……原谅我这份自辩,但我不愿接受以歌为念之人的评判,就当我不知道那分别吧。”

[2] 英语:《罗伯特·路易斯·史蒂文森书信集》。史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894)为苏格兰小说家,诗人,散文家。




序言


这篇序言或可题为贝克莱[1]的美学,不是因为这位爱尔兰玄学家——长存于人类记忆中最可亲的人物之一——曾经宣示过它,而是因为它将此人加于现实之上的论点加于文字之上。苹果的味道(贝克莱宣称)在于那水果与味蕾的接触,不在于水果本身;类似地(我估妄言之)诗歌在于诗篇与读者的交流,不在于一本书的纸页载录的一行行符号。关键是审美的行为,那thrill[2],每一次阅读所唤起的肉体改变。这也许并无新意,但在我的年纪创新并不比求真更重要。

文学以种种技艺行使它的魔法;读者则以辨识而又无视它们来完成;由此产生了极小与极大变体的永恒必要,它们可以恢复一个往昔或预示一个未来。

我在这本书里辑入了我的全部诗歌作品,除了某些习作,其省略没有人会痛惜或是留意,并且(就像阿拉伯学家爱德华·威廉·兰恩[3]对《一千零一夜》中某些故事的观点一样)不毁掉就不可能净化。我删削了某些丑陋之处,某种对西班牙俗语或阿根廷俗语的滥用,但在总体上,我更倾向于放任不管1923年、1925年、1929年、1960年、1964年、1969年那些多样或单调的博尔赫斯,就像对1976和1977年的一样。这部总集包括一个简短的附录或伪诗的博物馆。

像所有年轻诗人一样,我曾有一度相信自由诗比格律诗更容易;如今我知道它更加困难并需要内心对卡尔·桑德堡[4]或他的父亲,惠特曼[5]的某些书页的确信。

一本诗集可能遇到三种命运:它可能沦落到遗忘之中,可能连一行诗也留不下来但却可以保留写下它的那个人的一幅完整意象,可能将几首诗馈赠给各种选集。倘若第三种是我的情形我愿意幸存于《猜测的诗》、《赠礼之诗》、《Everness[6]》、《戈莱姆[7]》和《边界》里。但一切诗歌都是神秘的;没有人完全懂得他获赠去写下的东西。我们时代的痛苦神话讲述的是潜意识或,甚至更不美好的,潜意识界;希腊人召唤缪斯,希伯来人召唤圣灵;意思是一样的。


J.L.B.


[1] George Berkeley(1685-1753),爱尔兰哲学家。

[2] 英语:“震颤,激动”。

[3] Edward William Lane(1801-1876),英国东方学家,翻译家,辞典编纂家。

[4] Carl Sandburg(1878-1967),美国诗人,作家。

[5] Walt Whitman(1819-1892),美国诗人,散文家。

[6] 英国自然哲学家,作家约翰·威尔金斯(John Wilkins,1614-1672)臆造的词,意为“永远,永恒”。

[7] Golem,犹太民间传说中用无生命物质做成的会变成活的假人。



陈东飚译《博尔赫斯诗歌总集》入口


陈东飚 FrankCDB

twitter/facebook/telegram

WordPress/Matters

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,968评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,601评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,220评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,416评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,425评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,144评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,432评论 3 401
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,088评论 0 261
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,586评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,028评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,137评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,783评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,343评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,333评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,559评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,595评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,901评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容