冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第62篇 THE SACRIFICE上

Chapter 第六十二章 祭品(阿莎三)

THE SACRIFICE

在村庄的绿地上,后党的人架起火葬柴堆。

On the village green, the queen’s men built their pyre.

或者应该是村庄的白地上?到处是齐膝深的积雪,但人们已经把那里的积雪铲走,用斧子、铁锹、冰镐在冰冻地面上掘出几个坑洞。冷风打着旋儿从西边吹来,还带着穿过冰冻的湖面时吹起的雪花。

Or should it be the village white? The snow was knee deep everywhere but where the men had shoveled it away, to hack holes into the frozen ground with axe and spade and pick. The wind was swirling from the west, driving still more snow across the frozen surface of the lakes.

“你不会想看这个,”亚莉珊·莫尔蒙说道。

“You do not want to watch this,” Aly Mormont said.

“不,但我要看。”阿莎·葛雷乔伊是海怪之女,不是某个见不得丑恶的娇惯少女。

“No, but I will.” Asha Greyjoy was the kraken’s daughter, not some pampered maiden who could not bear to look at ugliness.

这是黑暗、寒冷、饥饿的一天,像昨天和前天一样。他们大部分时间都耗在外面的冰天雪地里,在他们开凿在小湖冰冻湖面上的一对坑洞旁边颤抖,钓鱼线紧攥在带着笨拙手套的手里。不久以前,他们还能指望每人钓上来一两条,更擅长冰上钓鱼的狼林人甚至能钓上来四五条。今天,阿莎能带着回来的只有冻到骨骼深处的寒冷。亚莉珊也好不了多少。距离她俩中的一个还能钓到一条鱼,已经三天了。

It had been a dark, cold, hungry day, like the day before and the day before that. They had spent most of it out on the ice, shivering beside a pair of holes they’d cut in the smaller of the frozen lakes, with fishing lines clutched in mitten-clumsy hands. Not long ago, they could count on hooking one or two fish apiece, and wolfswood men more practiced at ice-fishing were pulling up four or five. Today all that Asha had come back with was a chill that went bone deep. Aly had fared no better. It had been three days since either of them had caught a fish.

‘女熊’再次开口,“我不需要看这个。”

The She-Bear tried again. “I do not need to watch this.”

后党人想烧掉的人又不是你。“那么你走吧,我向你保证,我不会逃跑。我能去哪儿呢?去临冬城?”阿莎大笑。“只有三天的骑程,他们告诉我。”

It is not you the queen’s men want to burn. “Then go. You have my word, I will not run. Where would I go? To Winterfell?” Asha laughed. “Only three days’ ride, they tell me.”

六个后党人正努力要把两根巨大的松木尖端插入坑中,其他六个后党人正在掘出坑里的冻土。阿莎不必问他们的意图,她知道。火刑。夜幕很快就会降临,而红神必须要献祭。一个血与火的献祭,后党的人这么称呼它,光之王将转过他炙热的眼睛看向我们,并融化这些该被诅咒的雪。

Six queen’s men were wrestling two enormous pinewood poles into holes six other queen’s men had dug out. Asha did not have to ask their purpose. She knew. Stakes. Nightfall would be on them soon, and the red god must be fed. An offering of blood and fire, the queen’s men called it, that the Lord of Light may turn his fiery eye upon us and melt these thrice-cursed snows.

“即使在这个恐惧与黑暗之地,光之王也在保护着我们。”当木桩被锤进坑里时,高迪·法林爵士告诉围观的人们。

“Even in this place of fear and darkness, the Lord of Light protects us,” Ser Godry Farring told the men who gathered to watch as the stakes were hammered down into the holes.

“你们南方的神和雪有什么关系?”阿托斯·菲林特(Artos Flint)问道,他的黑胡须上挂满了冰雪。“这是旧神们降临到我们身上的狂怒,我们该平息的是他们的愤怒。”

“What has your southron god to do with snow?” demanded Artos Flint. His black beard was crusted with ice. “This is the wroth of the old gods come upon us. It is them we should appease.”

“是啊,”‘大水桶’渥尔说,“红神拉赫洛在这里啥都不是。你们只会让旧神们生气。他们正从他们的岛屿上看着我们。”

“Aye,” said Big Bucket Wull. “Red Rahloo means nothing here. You will only make the old gods angry. They are watching from their island.”

这个佃农的村庄坐落在两个湖泊之间,大湖中点缀着许多树木繁茂的小岛,这些小岛穿出冰面就像某个淹死巨人的冰冻拳头。其中一个小岛上长着一棵古老的纵横交错的鱼梁木,它的树干和枝杈与周围的雪一样白。八天前,阿莎曾与亚莉珊·莫尔蒙一起走到树下,近距离观看它那裂开的红色眼睛和猩红巨口。那只是树液,她告诉自己,红色的树液流进鱼梁木。但她的双眼并不相信;眼见为实,它们看到的是冰冻的血。

The crofter’s village stood between two lakes, the larger dotted with small wooded islands that punched up through the ice like the frozen fists of some drowned giant. From one such island rose a weirwood gnarled and ancient, its bole and branches white as the surrounding snows. Eight days ago Asha had walked out with Aly Mormont to have a closer look at its slitted red eyes and bloody mouth. It is only sap, she’d told herself, the red sap that flows inside these weirwoods. But her eyes were unconvinced; seeing was believing, and what they saw was frozen blood.

“是你们北方人把这些雪带给我们,”科里斯·彭尼坚持,“你们和你们邪恶的树木。拉赫洛将拯救我们。”

“You northmen brought these snows upon us,” insisted Corliss Penny. “You and your demon trees. R’hllor will save us.”

“拉赫洛将毁灭我们,”阿托斯·菲林特说道。

“R’hllor will doom us,” said Artos Flint.

让你们的神都去死吧,阿莎·葛雷乔伊想。

A pox on both your gods, thought Asha Greyjoy.

‘巨人杀手’高迪爵士检查一遍木桩,推了推其中的一个以确定它安放牢固了。“好,好。它们能用了。克拉顿爵士,带祭品上来。”

Ser Godry the Giantslayer surveyed the stakes, shoving one to make certain it was firmly placed. “Good. Good. They will serve. Ser Clayton, bring forth the sacrifice.”

克拉顿·宋格爵士是高迪的强力右手。或者应该是他的枯萎的臂膀?阿莎不喜欢克拉顿爵士。在这里,法林似乎特别狂热地献身于他的红神,而宋格只是一般狂热。她曾在夜火中看到他,注视着火焰,他的嘴唇张开、眼睛贪婪。他爱的不是红神,而是火焰,她断定。当她问朱斯丁爵士宋格是不是一直如此时,他扮个鬼脸,“在龙石岛,他会跟施刑者聚赌,帮助他们审问囚犯,特别是当囚犯是个年轻女人时。”

Ser Clayton Suggs was Godry’s strong right hand. Or should it be his withered arm? Asha did not like Ser Clayton. Where Farring seemed fierce in his devotion to his red god, Suggs was simply cruel. She had seen him at the nightfires, watching, his lips parted and his eyes avid. It is not the god he loves, it is the flames, she concluded. When she asked Ser Justin if Suggs had always been that way, he grimaced. “On Dragonstone he would gamble with the torturers and lend them a hand in the questioning of prisoners, especially if the prisoner were a young woman.”

阿莎并不吃惊。宋格肯定会特别乐于看到烧死她,她不怀疑。除非暴风雪能停止。

Asha was not surprised. Suggs would take a special delight in burning her, she did not doubt. Unless the storms let up.

他们已经在距离临冬城三天路程的地方停留了十九天。从深林堡到临冬城100里格,渡鸦飞行300英里。但他们不是渡鸦,而且暴风雪从未停过。每天清晨,阿莎都满怀希望地醒来,希望自己能见到太阳,结果却是面对另一个雪天。暴风雪把每间小屋和茅舍都埋在脏污的雪堆之下,积雪的深度很快将会把长厅也吞没。

They had been three days from Winterfell for nineteen days. One hundred leagues from Deepwood Motte to Winterfell. Three hundred miles as the raven flies. But none of them were ravens, and the storm was unrelenting. Each morning Asha awoke hoping she might see the sun, only to face another day of snow. The storm had buried every hut and hovel beneath a mound of dirty snow, and the drifts would soon be deep enough to engulf the longhall too.

而且这里没有食物,除了他们死去的马匹,从湖里钓到的鱼(每天都在减少)。但无论食物多么匮乏,收集食物的人总能在这些寒冷的死亡森林找到吃的。由于国王的骑士和领主们享用了大部分好的马肉,普通士兵只能分到一小部分不好的马肉。因此,他们开始吃死人的肉也就不足为怪了。

And there was no food, beyond their failing horses, fish taken from the lakes (fewer every day), and whatever meagre sustenance their foragers could find in these cold, dead woods. With the king’s knights and lords claiming the lion’s share of the horsemeat, little and less remained for the common men. Small wonder then that they had started eating their own dead.

四个匹斯布瑞的人被发现正在屠宰其中一个迟到的费尔大人的手下,从他的大腿和臀部切下大块的肉,而他的一个前臂正在铁叉上转动着烤。当‘女熊’告诉她此事时,阿莎也和其他人一样感到恐怖,但她不能假装感到吃惊。这次残酷的进军途中,那四个人不是最先开始吃人肉的,她敢打赌——他们只是最早被发现的。

Asha had been as horrified as the rest when the She-Bear told her that four Peasebury men had been found butchering one of the late Lord Fell’s, carving chunks of flesh from his thighs and buttocks as one of his forearms turned upon a spit, but she could not pretend to be surprised. The four were not the first to taste human flesh during this grim march, she would wager—only the first to be discovered.

根据国王的判决,匹斯布瑞的四个人要为他们的大餐付出生命……而且后党的人声称,要用火刑献祭红神来结束暴风雪。阿莎·葛雷乔伊不相信他们的红神,但她祈祷他们有那个权利。否则的话,还会有其他的火葬堆,克拉顿·宋格爵士就有可能达成他的心愿了。

Peasebury’s four would pay for their feast with their lives, by the king’s decree … and by burning end the storm, the queen’s men claimed. Asha Greyjoy put no faith in their red god, yet she prayed they had the right of that. If not, there would be other pyres, and Ser Clayton Suggs might get his heart’s desire.

四个‘肉食者’赤身裸体地被克拉顿爵士赶出来,他们的手腕被皮绳捆到背后。最年轻的那个哭泣着从雪地里蹒跚而来,另两个人像个已死的人那样走过来,眼睛盯在地面上。他们看起来普通的让阿莎感到吃惊。不是怪物,她认识到,只是人。

The four flesh-eaters were naked when Ser Clayton drove them out, their wrists lashed behind their backs with leathern cords. The youngest of them wept as he stumbled through the snow. Two others walked like men already dead, eyes fixed upon the ground. Asha was surprised to see how ordinary they appeared. Not monsters, she realized, only men.

四个人里面最年长的那个曾经是他们的士官,就他自己仍带着挑衅,他向后党的人吐口水,当他们用长矛戳他时。“操你们所有人,也操你们的红神,”他说道,“你听见了吗,法林?‘巨人杀手’?你那欠操的堂弟死的时候,老子哈哈大笑,高迪。我们应该把他也吃了,他们烤他的时候,他闻起来真他妈的香。我敢打赌那男孩又可口又软嫩。还多油水儿。”一个矛把的重击让那人跪倒在地,但并没有让他住嘴。当他站起身,吐出满嘴的鲜血和碎牙又继续开骂,“他的老二才是最上好的部分,入口酥脆。一根肥香肠。”甚至当他们用锁链缠住他时,他还狂骂不休,“科里斯·彭尼(Penny),到这边来。什么样的名字叫‘便士’?那是你妈卖一次的价钱?还有你,宋格,你这个该死的私生子,你——”

The oldest of the four had been their serjeant. He alone remained defiant, spitting venom at the queen’s men as they prodded him along with their spears. “Fuck you all, and fuck your red god too,” he said. “You hear me, Farring? Giantslayer? I laughed when your fucking cousin died, Godry. We should have eaten him too, he smelled so good when they roasted him. I bet the boy was nice and tender. Juicy.” A blow from a spear butt drove the man to his knees but did not silence him. When he rose he spat out a mouthful of blood and broken teeth and went right on. “The cock’s the choicest part, all crisped up on the spit. A fat little sausage.” Even as they wrapped the chains around him, he raved on. “Corliss Penny, come over here. What sort of name is Penny? Is that how much your mother charged? And you, Suggs, you bleeding bastard, you—”

克拉顿爵士一句话不说,一次快速的劈砍切下了那个士官的喉咙,喷出的一蓬鲜血流下他的胸膛。

Ser Clayton never said a word. One quick slash opened the serjeant’s throat, sending a wash of blood down his chest.

哭泣那人哭的更加卖力,每啜泣一声身体都跟着震颤。他是如此的瘦弱,以至于阿莎都能数清他的每一根肋骨。“不要,”他乞求,“求求你,他是死人,他是死人,而且我们太饥饿。求求……”

The weeping man wept harder, his body shaking with each sob. He was so thin that Asha could count every rib. “No,” he begged, “please, he was dead, he was dead and we was hungry, please …”

“那个士官是个聪明人,”阿莎对亚莉珊·莫尔蒙说道,“他故意激怒宋格杀了自己。”她想知道:要是她自己的时刻到来,同样的把戏是否会有效两次。

“The serjeant was the clever one,” Asha said to Aly Mormont. “He goaded Suggs into killing him.” She wondered if the same trick might work twice, should her own turn come.

四个罪犯背靠背用铁链锁住,一根木桩上两个。他们作为光之王的祭品悬吊在那儿,三个活人和一个死人。劈开的原木和折断的树枝堆放在他们脚下,然后柴堆浇上煤油。他们必须尽快地完成此事。雪下的很大,像以往一样,柴堆很快就会湿透。

The four victims were chained up back-to-back, two to a stake. There they hung, three live men and one dead one, as the Lord of Light’s devout stacked split logs and broken branches under their feet, then doused the piles with lamp oil. They had to be swift about it. The snow was falling heavily, as ever, and the wood would soon be soaked through.

“国王在哪儿?”科里斯·彭尼问道。

“Where is the king?” asked Ser Corliss Penny.

四天前,国王的一个侍从死于寒冷和饥饿,一个名叫拜恩·法林的男孩,他是高迪爵士的亲戚。当那个男孩的尸体被火焰吞噬时,史坦尼斯·拜拉席恩曾面色铁青地站在火葬堆旁边。之后,国王就回到他的瞭望塔。从此,他再也没有出来……尽管时不时地,有人瞥到陛下出现在塔顶——那里日夜燃烧的烽火中衬托出他的轮廓。他正在与红神交谈,有些人说。他在呼唤梅丽珊卓夫人,其他人坚持。无论哪种说法,在阿莎·葛雷乔伊看来,都代表着国王茫然无措正在寻求帮助。

Four days ago, one of the king’s own squires had succumbed to cold and hunger, a boy named Bryen Farring who’d been kin to Ser Godry. Stannis Baratheon stood grim-faced by the funeral pyre as the lad’s body was consigned to the flames. Afterward the king had retreated to his watchtower. He had not emerged since … though from time to time His Grace was glimpsed upon the tower roof, outlined against the beacon fire that burned there night and day. Talking to the red god, some said. Calling out for Lady Melisandre, insisted others. Either way, it seemed to Asha Greyjoy, the king was lost and crying out for help.

“坎蒂,去找国王,告诉他都准备好了。”高迪爵士命令离得最近士兵。

“Canty, go find the king and tell him all is ready,” Ser Godry said to the nearest man-at-arms.

“国王在这儿。”是理查德·霍普的声音。

“The king is here.” The voice was Richard Horpe’s.

理查德爵士平板盔甲外面穿着他的棉絮的紧身上衣,上面佩戴灰烬和骨头底面三只鬼面蛾的纹章。史坦尼斯国王和他一起走来。他们后面,踩着同样的步伐,阿尔夫·卡史塔克拄着他的黑李木手杖蹒跚而来。八天前,阿尔夫大人找到了他们。这个北方人带着一个儿子,三个孙子,四百个长矛手,四十个弓箭手,一打骑枪兵,一个学士,还有一笼渡鸦……但是只带了够维持他自己的给养。

Over his armor of plate and mail Ser Richard wore his quilted doublet, blazoned with three death’s-head moths on a field of ash and bone. King Stannis walked beside him. Behind them, struggling to keep pace, Arnolf Karstark came hobbling, leaning on his blackthorn cane. Lord Arnolf had found them eight days past. The northman had brought a son, three grandsons, four hundred spears, two score archers, a dozen mounted lances, a maester, and a cage of ravens … but only enough provisions to sustain his own.

卡史塔克不是真正的领主,阿莎曾得到消息,他只是在真正的领主被兰尼斯特扣押为俘虏期间,代理卡霍城领主之位。他憔悴、驼背、罗圈腿,左肩比右肩高半英尺,脖子瘦长,灰色眼睛斜视,满嘴黄牙。他几乎光秃的头顶上只有几根白发,分叉的胡子半灰半白,总是参差不齐。阿莎认为他的笑容带着些酸涩。然而,如果传言属实,要是他们攻下临冬城,统治它的将会是卡史塔克。在那里,远古时期卡史塔克家族从史塔克家族分离出去,而且阿尔夫大人是艾德·史塔克旗下第一个向史坦尼斯宣誓效忠的。

Karstark was no lord in truth, Asha had been given to understand, only castellan of Karhold for as long as the true lord remained a captive of the Lannisters. Gaunt and bent and crooked, with a left shoulder half a foot higher than his right, he had a scrawny neck, squinty grey eyes, and yellow teeth. A few white hairs were all that separated him from baldness; his forked beard was equal parts white and grey, but always ragged. Asha thought there was something sour about his smiles. Yet if the talk was true, it was Karstark who would hold Winterfell should they take it. Somewhere in the distant past House Karstark had sprouted from House Stark, and Lord Arnolf had been the first of Eddard Stark’s bannermen to declare for Stannis.

据阿莎所知,卡史塔克家信仰的神灵是北方旧神,他们与渥尔家、诺瑞家、菲林特家和其他高山族信仰同样的神灵。她想知道,阿尔夫大人前来观看火刑是不是奉国王之命,还是他自己想来见证红神的力量。

So far as Asha knew, the gods of the Karstarks were the old gods of the north, gods they shared with the Wulls, the Norreys, the Flints, and the other hill clans. She wondered if Lord Arnolf had come to view the burning at the king’s behest, that he might witness the power of the red god for himself.

看到史坦尼斯,绑在木桩上的两个人开始恳求国王慈悲。国王一声不响地听着,紧绷着下巴。然后他对高迪·法林说道,“你们可以开始了。”

At the sight of Stannis, two of the men bound to the stakes began to plead for mercy. The king listened in silence, his jaw clenched. Then he said to Godry Farring, “You may begin.”

‘巨人杀手’举起双臂,“光之王,倾听我们!”

The Giantslayer raised his arms. “Lord of Light, hear us.”

“光之王,守护我们!”后党的人唱诵,“因为长夜黑暗,处处险恶!”

“Lord of Light, defend us,” the queen’s men chanted, “for the night is dark and full of terrors.”

高迪爵士抬起头面向渐暗的天空。“我们感谢你让太阳温暖我们,祈祷你把它还给我们,噢,光之王,因为它将照亮我们前去消灭汝敌之路。”雪花在他脸上融化。“我们感谢你让群星在夜晚注视着我们,祈祷你将揭去隐藏它们的面纱,让我们能再次在它们的注视下荣耀。”

Ser Godry raised his head toward the darkening sky. “We thank you for the sun that warms us and pray that you will return it to us, Oh lord, that it might light our path to your enemies.” Snowflakes melted on his face. “We thank you for the stars that watch over us by night, and pray that you will rip away this veil that hides them, so we might glory in their sight once more.”

“光之王,保护我们!”后党的人祈祷,“消灭野蛮的黑暗!”

“Lord of Light, protect us,” the queen’s men prayed, “and keep this savage dark at bay.”

科林斯·彭尼爵士双手抓住火把走向前。他把火把在头上舞成一个圆圈,风让火焰燃得更旺。其中一个罪犯开始呜咽。

Ser Corliss Penny stepped forward, clutching the torch with both hands. He swung it about his head in a circle, fanning the flames. One of the captives began to whimper.

“拉赫洛,”高迪爵士吟唱,“我们献给你四个罪恶的人。怀着欢喜的真心,我们把他们献给你的圣洁之火,他们灵魂中的黑暗将被烧尽。让他们的卑贱肉体烧焦变黑,他们的精神将自由纯洁地上升进入光明。接受他们的鲜血,噢,光之王,熔化绑缚汝之仆的冰冷铁链。倾听他们的痛苦,赐予我们的剑以力量,我们将用它们饱尝汝敌之鲜血。接受这次献祭,给我们指引通往临冬城之路,我们将征服不信那些真主的人。”

“R’hllor,” Ser Godry sang, “we give you now four evil men. With glad hearts and true, we give them to your cleansing fires, that the darkness in their souls might be burned away. Let their vile flesh be seared and blackened, that their spirits might rise free and pure to ascend into the light. Accept their blood, Oh lord, and melt the icy chains that bind your servants. Hear their pain, and grant strength to our swords that we might shed the blood of your enemies. Accept this sacrifice, and show us the way to Winterfell, that we might vanquish the unbelievers.”

“光之王,接受这次献祭!”一百个声音附和。科林斯爵士用火把点着了第一个火葬柴堆,然后把火把扔到第二个火葬柴堆底部的木柴上。几缕青烟开始上升,罪犯们开始咳嗽。第一道火苗出现,像害羞的处女,上窜着舞蹈着从断木到支柱。不一会儿,两个木桩都淹没在大火之中。

“Lord of Light, accept this sacrifice,” a hundred voices echoed. Ser Corliss lit the first pyre with the torch, then thrust it into the wood at the base of the second. A few wisps of smoke began to rise. The captives began to cough. The first flames appeared, shy as maidens, darting and dancing from log to leg. In moments both the stakes were engulfed in fire.

“他是死人,”哭泣男孩尖叫,当火焰卷上他的双腿时。“我们发现他死了……求求你们……我们太饿了……”火苗到达他的老二。当他的老二周围的毛开始烧着时,他的恳求变成一个长声的无言的尖叫。

“He was dead,” the weeping boy screamed, as the flames licked up his legs. “We found him dead … please … we was hungry …” The fires reached his balls. As the hair around his cock began to burn, his pleading dissolved into one long wordless shriek.

阿莎·葛雷乔的伊喉间似乎泛起了胆汁。在铁群岛,她也曾看到过她手下的祭祀切开奴隶们的喉咙,然后把他们的尸体丢进大海敬献给淹神。那就够残忍了,这个则更甚。

Asha Greyjoy could taste the bile in the back of her throat. On the Iron Islands, she had seen priests of her own people slit the throats of thralls and give their bodies to the sea to honor the Drowned God. Brutal as that was, this was worse.

闭上眼睛,她告诉自己,塞住耳朵,转身离开。你不必看到这个。后党的人正在颂唱某些赞美红神‘拉赫洛’的赞歌,但尖叫声让她听不到一个词。火焰的热度冲击着她的面颊,但即便如此她还是浑身颤抖。空气中弥漫起浓重的烟味和焦肉味,其中一个身体仍在抽搐,试图挣开将他绑缚在木桩上的红热铁链。

Close your eyes, she told herself. Close your ears. Turn away. You do not need to see this. The queen’s men were singing some paean of praise for red R’hllor, but she could not hear the words above the shrieks. The heat of the flames beat against her face, but even so she shivered. The air grew thick with smoke and the stink of burnt flesh, and one of the bodies still twitched against the red-hot chains that bound him to the stake.

过了一会儿,尖叫声停止了。

After a time the screaming stopped.

没说一句话,史坦尼斯国王转身离开,走回他独居的瞭望塔。回到他的烽火里,阿莎知道,去从火焰中寻找答案。阿尔夫·卡史塔克一瘸一拐地跟在他身后,但理查德·霍普爵士拉住他的手臂引他转向长厅。围观的人群开始慢慢散去,各自回到自己的火堆和所能找到的可怜的晚餐。

Wordless, King Stannis walked away, back to the solitude of his watchtower. Back to his beacon fire, Asha knew, to search the flames for answers. Arnolf Karstark made to hobble after him, but Ser Richard Horpe took him by the arm and turned him toward the longhall. The watchers began to drift away, each to his own fire and whatever meagre supper he might find.

克拉顿·宋格悄悄贴近她身边,“铁婊子喜欢看这表演?”他的呼吸散发着麦芽酒和洋葱的恶臭。他有一双猪的眼睛,阿莎想。那倒是很般配,再加上他的盾牌和外套看起来像只长了翅膀的猪。宋格把自己的脸压到她的面前——两人是如此接近,以至于她都能数清他鼻子上的黑头——说道,“等轮到你在一根木桩上扭动的时候,人群会更加壮观。”

Clayton Suggs sidled up beside her. “Did the iron cunt enjoy the show?” His breath stank of ale and onions. He has pig eyes, Asha thought. That was fitting; his shield and surcoat showed a pig with wings. Suggs pressed his face so close to hers that she could count the blackheads on his nose and said, “The crowd will be even bigger when it’s you squirming on a stake.”

他说的没错。狼家人不会喜欢她;她是铁种,而且要为她的手下所犯下的罪行负责,为卡林湾、深林堡和托伦方城,为几个世纪以来沿着磐石海岸的劫掠,为席恩在临冬城所做的一切。

He was not wrong. The wolves did not love her; she was ironborn and must answer for the crimes of her people, for Moat Cailin and Deepwood Motte and Torrhen’s Square, for centuries of reaving along the stony shore, for all Theon did at Winterfell.

“放开我,爵士。”每次宋格对她说话,都让她渴望自己的飞斧。在铁群岛,阿莎是个可以和任何男人媲美的优秀的‘一指舞者’,而且她有十个手指可以证明这点。要是我能跟此人共‘舞’就好了。有些男人迫切需要脸上长出胡须,克拉顿爵士的脸迫切需要一把飞斧劈在他两眼之间。但在这里她没有飞斧,所以,她最好的办法是赶紧摆脱他。那只是让克拉顿爵士把她抓得更紧,戴手套的手指钳入她的手臂,好像铁爪。

“Unhand me, ser.” Every time Suggs spoke to her, it left her yearning for her axes. Asha was as good a finger dancer as any man on the isles and had ten fingers to prove it. If only I could dance with this one. Some men had faces that cried out for a beard. Ser Clayton’s face cried out for an axe between the eyes. But she was axeless here, so the best that she could do was try to wrench away. That just made Ser Clayton grasp her all the tighter, gloved fingers digging into her arm like iron claws.

“我的女士让你放开她,”亚莉珊·莫尔蒙说道,“你最好听清楚了,爵士,阿莎女士不是红神的祭品。”

“My lady asked you to let her go,” said Aly Mormont. “You would do well to listen, ser. Lady Asha is not for burning.”

“她会是的,”宋格坚持道,“我们庇护这个魔鬼的崇拜者留在我们中间的时间太长了。”尽管如此,他还是放开了抓着阿莎手臂的手。没有人会不必要地激怒‘女熊’。

“She will be,” Suggs insisted. “We have harbored this demon worshiper amongst us too long.” He released his grip on Asha’s arm all the same. One did not provoke the She-Bear needlessly.

此时,朱斯丁·马赛适时地出现了。“国王对他的战利品俘虏另有计划,”他带着轻松的微笑说道。他的脸颊冻的通红。

That was the moment Justin Massey chose to appear. “The king has other plans for his prize captive,” he said, with his easy smile. His cheeks were red from the cold.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,717评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,501评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,311评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,417评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,500评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,538评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,557评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,310评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,759评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,065评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,233评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,909评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,548评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,420评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,103评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,098评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容