《柳园里》
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越。
She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;
她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然。
In a field by the river my love and I did stand,
还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手。
She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;
她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟 。