38
我们一起神翻译
分类名词(Category nouns)
还有一类名词需要特别注意,它们通常只是用来引出另一个特殊名词或动名词,因此也是中式英语中常见的冗词。
例1:a serious mistake in the work of planning
改1:a serious mistake in planning
(在这个结构中,work只起到了分类作用,为了告诉读者planning是一项工作,而这本来就是常识,因此完全可以省去)
例2:to ensure a relationship of close cooperation between…
改2:to ensure close cooperation between…
例3:these principles apply to all cases of relations between China and other countries
改3:these principles apply to relations between China and other countries
尽管在中文里这些分类名词可能起到一些作用,但在英文里通常是多余的。
——编译自《中式英语之鉴》
(如果你是新加入的小伙伴,建议从12.19第一期开始阅读,以便更好地理解前后内容)
经典美文
I pick my way through the west grass, my feet sinking into the saturated soil.Every leaf, brick, single, and blade of grass is fresh-washed and shining.
对话翻译
A:Anili,你一直都是一名英语老师吗?
B:不完全是,最开始是一名法语老师。这是我的第一份工作。
A:哇!跟我说说你的第一份工作!
B:我的第一份工作!我在澳大利亚昆士兰中西部,一个偏远的地方工作。举个例子,离我最近的超市在100千米远的地方。
A:这么远。
专项练习
We insist that _______________(让杰克立刻进医院).
(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)
汉译英练习*
中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。