余光中译史 | 逝者

1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦门街的旧居里写下了《乡愁》。

“一枚小小的邮票”,

“一张窄窄的船票”,

“一方矮矮的坟墓”,

和“一湾浅浅的海峡”

承载这乡愁,被载入大陆的中学课本,影响了一代又一代人,传诵至今。

我们的记忆里,一直住着这样一位细腻且哀愁的诗人。2017年12月14日这位叫余光中的诗人被确认生命停止,享年89岁。当消息简讯从手机蹦出,任谁也要忍不住咯噔一下地难过了。

余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。由于在他诗与散文的艺术造诣上实在光芒烁烁,所以经常冠于其上的头衔总是“诗人”与“文学家”。

这位艺术上的多栖主义者,经常被忽略也是一名优秀的翻译家。


 1

1928年,余光中出生于南京,小时候还未入学时,跟着父母往返于南京、泉州、杭州等地。

像大部分父母一样,父亲余超英从‘床前明月光’开始教起,让幼年的余光中懵懂地接触了不少诗词,而后少时余光中循着自己的兴趣主动读了很多古文,包括古典文学和散文等。

12岁时,余父开始教他文言文,大部分都属于‘文以载道’类型,比如《谏太宗十思疏》。而他的舅父则教了许多像《秋风赋》《阿房宫赋》这样具有美感的文章。

在余光中的生命中,文言文的地位是“非常重要”“非常重大”。

这样从小接受古文的熏陶,也影响了余光中后来的翻译观。


2

1950年,余一家迁赴台湾,余光中也从原来的金陵大学(现南京大学)外语系转入台湾大学外文系三年级。

- 毕业后余光中先后任教台湾东吴大学、台湾师范大学、台湾大学、台湾政治大学教授英文。

- 1959年前爱荷华大学取得了艺术硕士学位,回国任教师范大学英语系讲师

- 1972 年又任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974年至1985 年任香港中文大学中文系教授。

- 1985年,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

在国外进修时,余光中还接触到了摇滚乐,爱上了听音乐诗人鲍勃迪伦的歌。

从中文到外文,从外文到中文。

从本科学生到教授主任,他的经历始终没有离开语言与文学,一直在英文与中文的世界里兜兜转转。

这期间他翻译和编译了不少国外小说和诗歌。

刚毕业的时候,年仅24岁的余光中翻译了海明威的《老人与大海》(余光中译版),在台北市的《大华晚报》上连载。待到1957年出版成书时,即将30岁的余光中在序中不无骄傲地表示,这可说是 The Old Man and the Sea 最早的中译本了。

同年出版的还有《梵高传》,后来又陆陆续续出了他的几本英美诗选和戏剧小说译著。


3

2002年出版的《余光中谈翻译》一书,收录了他的译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。

余光中极其讨厌译者们“的的不休”、“当当不已”、“被动滥用”、“句法僵化”等问题。

在此书中他提道,翻译需用纯净的中文。

年轻时翻译的《梵高传》二十年后再版时,余光中先生一看,觉得当时翻译的“太西化了”,一口气改了一万余处,他说他要“改回”中文的特色。

他举例:把“事实上”、改回“其实”。他说“事实上”是“食洋不化、不中不西”的中文,中文本来该是“其实”。

又比如中文的“一言难尽,很多人会写成:‘用一句话恐怕是很难说清楚了’”等等,这自然都是“食洋不化”。


4

2010 年,时隔 53 年,余光中老先生又将早年(1957)的《老人与大海》译本交由译林出版社再次出版。

书名改为了大众熟悉的《老人与海》,作者也改名为海明威,原译为“汉”明威,不过余老先生仍然觉得“汉”更接近原音。

在序言中他坦然承认道,当年才刚从台大毕业,经验不足就敢译此杰作,算是相当自不量力。以如今的水平来衡量,这翻译水平大概只能将将打个70分。

海明威是个阳刚的作家,笔下的老渔夫也是个好斗粗犷的角色。五十多年前的青年余光中译得太文了,用他朋友的话说,他的中译像是白手套,戴在老渔夫的手上。

所以再版之前,82岁的他断断续续修改了两个月,改了一千多处,力求贴近原文风格。

在《老人与海》的序言最后,他写道:

故事结束时,老人不甘放弃,仍然和男孩准备再跨海出征”。

而写这句话的余光中老先生,也在中英的文字海洋里潜行游转了一生,但他的故事终究是结束了。

幸而在去往天堂前,他用笔墨给我们留下了一片千古的海。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容