不知大家有没有注意到,生活或工作学习中我们经常用到“尽快”这个词。
在我看来,“尽快”就是最快,第一时间的意思。
比如领导交办一件事情,说“尽快给我”,那么我肯定要放下手头的工作,优先把领导交办的这件事第一时间赶出来。
“尽快”有时也会在另外一中场合下使用,那就是现在还不具备条件,但当具备条件了会在第一时间优先处理。
总之,我认为在中文中,它包含的意思就是“以最快的速度”、“第一时间”,比约定具体时间更要紧急的一种说法。
入职以后,我一直也是抱着这样的想法工作的。
直到跟日本客户打了很长时间交道后,才慢慢悟到在日本人眼中,“尽快”就是没有期限,是一种没有时间约定的意思,
他会因此而不安,因为他不知道到底需要多长时间,他的潜意识里,你可能会无限制拖延下去。
所以他会不断地来问你进展,以确保他知道你真的一直在推进这件事情。
中日间的文化差异原来真的很大。
由此,我又想到另外一种情景。
那就是,中国人交付一件任务,通常开始时并不跟你约定期限。
而你呢,恰好手头有事情,就觉得他也没说着急,那就空下来的时候再处理吧。
过了些时间,领导或同事来问"做好了吗?"
于是你知道他是着急的,不得不立刻停掉手头的事,把那件事情赶出来。
明明立刻就想要结果,为什么一开始不做约定呢?
我想这大概是因为中国人大都儒雅含蓄,讲究风度和面子,不好意思直接对别人做要求吧。
这一点上,日本人的做法就很值得学习。
一开始拜托事情时就约定好明确的期限,这样大家心里都有预期,接受委托的人能根据自己的节奏和轻重缓急来安排事情,委托人也知道何时能获得结果,心里也踏实,最重要的这样不会因为双方理解不一致而耽误工作进度或彼此互相误会。
丁是丁、卯是卯,照章办事挺好的。
这就像亲兄弟明算账一样,一开始不好意思说明,最后却闹个撕破脸,伤了和气。
近几年,我觉得在工作中凡事事先明确期限,大家都在明明白白中做事的氛围越来越好了,至少我一直在努力践行着。
007联合创始人覃杰的“137心法”说得好,凡事都要遵循1个目的,3个步骤,定个7(期)限。
定个期限这件事,不仅在跟别人的合作中是非常必要的,在给自己做规划方面也是非常重要的。
不定期限的事情只能说还没有被你排上日程,它对你来说还不够重要,你并没有想去真正地实现它。
也因此,你几年前就曾许下的一些愿望,一些梦想,几年后你发现,它依然是个愿望,是个梦想。
因为你从来没给它设定期限,你对自己多长时间实现它并没有预期,你也没有为实现它真正地跨出去一步。
我又想起生活中一些常见的事情。
朋友之间经常说改天一起吃饭啊,但改天是哪天呢,谁也没有认真想过,于是最终也没有一起吃过饭。
可见没有约定期限、没有约定细节的事情等于没有约定,等于这件事不重要。
曾经听到一个英文故事,一个人大概是去意大利餐厅吃饭,在服务员的建议下点了一个套餐。
服务员告知说“Your offer will be ready soon”,这个人问"How soon is soon",服务员说大约20分钟。
这个人立刻改变了主意说,还是去到对面抓个汉堡吃,服务员气得在后边大骂。
这当然只是个幽默故事,但也从中反映了一点,欧美人也不能确定“soon”到底有多快。
所以在工作学习中,我们还是少用像“尽快”、“尽早”、“soon”、"as soon as possible"这样模棱两可的词吧。
给自己的事情定个期限,相信你会收到不一样的结果。