让别人认可你的专业性,才能得到尊重。
———题记
提笔写这篇文章是因为最近看到了两篇公众号推文——《翻译之卑》,和《我们翻译,不卑》。前者提到翻译的辛酸和卑微,后者讲翻译要正确认识自己,因为很多行业都不容易,并且“翻译原本就不是一门专业”。这句话让我十分吃惊,大概是因为从事自由翻译的作者从来没有受过正规翻译训练,才会觉得翻译不是一门专业。
人们对翻译的轻视屡见不鲜。有一次我推荐同事去做一场口译,他回来以后说客户当着他的面对他讲“翻译不需要智商”。还有很多人认为翻译不是一个职业,只是在重复别人的话。
这些人大概不知道,语言的转换既是一门艺术,也是一门技术。
语言本身或许只是一个工具,一个载体,但如何用好语言,确实是一个专业技术,事实上,做翻译远比写作和英语培训的门槛更高。
原创很难,翻译也绝非易事,其难度有时甚至超过原创。做了十来年翻译,我经常接到错误百出的原文,但客户却往往期待翻译能交付一个完美无缺,甚至可以直接拿去出版印刷的译文。如果笔译文件或口译现场出现了一些小错误,善意的客户会好心提醒,而苛刻的客户找理由拖欠甚至不付款的也有。
翻译经常不是完美的,因为我们通常要在很短的时间内接触极大的信息量。拿笔译来说,正规出版机构出版印刷或在网络平台发表的作品都有三审,而译者往往只有他/她自己。客户给的预算和时间经常不足以让翻译再去请一个专业审校,于是翻译本人只能披星戴月呕心沥血,自己校对好几遍,以确保稿子的正确率。口译员则更是压力山大,短短的时间内要查资料、整理术语,客户还经常最后一天晚上才给资料。每个学科里面的细分领域如此之多,对于学语言出身的翻译来说,每一次翻译任务都有可能是新的挑战。
知乎上一位译者朋友说,翻译面临最大的困难就是往往没有人能准确客观地评估翻译质量,我深以为然。对外文一知半解的客户或听众有时非常热衷于评判别人的翻译。我曾写过一篇文章叫《人们对于同声传译的四大误解》,今天我想继续拓展,讲一讲人们对翻译行业的误解。也只有澄清了误解,才能让人明白翻译本身就是一门专业。
误解一:我想找个翻译,来个口语好的
口语好和能做口译根本是两码事,就像我刚去英国纽卡斯尔大学读口笔译硕士的时候,老师问我们,你们是不是觉得学翻译能提高英语水平?
不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻译。
翻译这门专业教的是语言转换的技巧,以及表现过程中的专业性。譬如我们纽卡口笔译硕士的课程包括汉英笔译、英汉笔译、交替传译、同声传译、视译、双向口译(bilateral interpreting)、机器翻译、文学翻译、字幕翻译、口笔译员专业性问题、翻译研究、研究方法、法律翻译等,如果你都学好了,就有潜力成为一个全面的翻译。但只是有潜力而已,不意味着你毕业就出师,因为翻译是实践性极强的学科,翻译专业的优秀毕业生也需要一定实践才能成为优秀的译员。
误解二:翻译是一门实践性学科,不需要理论
只干活儿不思考,也不在意反馈的翻译是译匠,这也是很多翻译在事业上遇到瓶颈的原因。有些翻译本身就没有经过专业的翻译学习(甚至系统的外语学习),但因为有了一定年限的翻译经验,便不再愿意学习理论,并认为理论没有价值。
实践自然是重要的,但是放弃前人的理论成果自己去摸索,或许会浪费更多的时间。只专注于一个领域(譬如文学翻译、图书翻译)的译者确实不关心理论也能生存,但如果你想成为一个全面的翻译,理论学习便是基础,因为它能让你在实践中少走弯路。如今的网络读者可能更喜欢看二手理论,比如知识网红的文章。然而网红的成功是最不可复制的,他们的理论或许只适合于自身,甚至很多都是不严谨、不正确的。外语/翻译专业学生直接阅读国际最新的理论书籍才是最好的办法,因为不少国内的翻译理论图书也是以二手引用和杂谈为主,其理论甚至落后于国际很多年。这不能全怪中国学者,也是因为汉英翻译在国际翻译研究中并非主流。
虽然我在翻译研究上面没有多深的造诣,但不得不说读研时所学的一点理论还是让我在各种翻译实践中受益匪浅,至少让我学会了严谨。
误解三:“专业人士”/专职翻译比自由翻译更高级
不止一次听人说,“我们用的是专业人士,不是自由翻译。”
这句话一听就是外行。身为专业人士(如医生、律师、工程师)只意味着他具备专业知识和技能,但能否做好语言的转换真的未可知。
市场上活跃的同声传译95%是自由翻译。自由翻译才是翻译队伍中的大军,在中国如此,在世界更是这样。要做一个全面的翻译,只有在翻译公司做或者做自由翻译才有可能实现,而所谓的“专业人士”大都是兼职译者,而非专业翻译。企业里的专职翻译往往只接触一个或几个特定的领域,出了这个领域很可能就不会了,除非他是翻译专业优秀毕业生,还做过其他方面的翻译实践。何况企业里的全职翻译往往就是定稿的那个人,企业对翻译的容错率也未必有市场那样苛刻。还有一种更常见的情况:企业里做翻译的人根本不是学外语/翻译出身的,只是英文比较好而已。
但英文好就能做翻译吗?从我接触的大量非英语专业求职译者来看,即便雅思7分托福100六级600+,也不意味着就能做好翻译,或许可以做个简单的商务陪同口译,但是高级口译不行,要求高的笔译也不行。笔译是非常精确的文字输出,中文表达不规范或者英文行文随意、语法不扎实、没有查证词语搭配的意识都不行。一个专业翻译可以花时间专攻一个领域,看懂需要翻译的内容,这个速度比纠正一个语言表达不规范的“专业人士”快的多。
专业人士能做好翻译的大都是语言功底极好的人,但这些跨界人才毕竟是少数,并且大都只能胜任英译汉,做不了汉译英。
什么样的专业人士能做好翻译?打个比方,律所的律师不一定会翻译合同,但律所的专职翻译可以。况且律所的专职翻译更多时候可能是把合同从英文翻译成中文,也不一定能做好合同汉译英。
总之,专业领域的翻译需要专业的人来做,而身经百战的翻译才是专业人士。
作者简介:冬惊,文学翻译、同声传译、青年作者,尔东萱翻译工作室创始人。从事翻译工作十年,已出版译著包括《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《欲海无边》《理发师陶德》《家有老爸》《太行长卷》等七本,参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》《营救计划》,并曾为《科幻世界》《译林》《第一财经》等杂志编译稿件。原创作品《译海无边——说说翻译那些事儿》、《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》、中篇小说《暗夜蔷薇》已上架销售。