原标题:看“外国话剧”就要有节奏感(速读的4个实用方法)
“大王叫我来巡山
我把人间转一转
打起我的鼓
敲起我的锣
生活充满节奏感”
话剧为了有力地表现戏剧冲突,时间、空间高度集中,情节紧凑,就像小妖精的生活一样,充满节奏感。这对于观众而言,整个欣赏过程将酣畅淋漓。英文原版书也有它的来龙去脉与节奏,我们读多了就能体会到,并形成自己的阅读节奏,一行一行地扫下去,读得畅快,读得飞起来。
基于之前速读原版,谈到的提高专注程度和提高理解速度这2个核心策略,我们有4个速读原版的具体操作方法,分别是:扩大视域、略读、扫读、意群阅读。
速读方法1:扩大视域
视域指视野范围,就是你盯着书的中间位置时,上下左右能够被你看到的区域。
读原版的时候,眼睛和书或电子设备保持你平时看书的距离,目光定位在中间位置,从上往下扫读文字,尽量减少眼球左右转动的幅度,努力把左右两端的文字,都纳入到你的视野。如果页面的宽度较小,我们甚至可以做到不转动眼球,完全由上而下扫读。在手机上阅读,很容易实现这一点。
用扩大视域的方式看书,练习一段时间习惯之后,你会明显发现,你一眼看下去,看到的文字量大多了,速读也能明显提高。
速读方法2:扫读(Scanning)
说到阅读,不管读中文书,还是英文原版,很多人会认为:书一定要从头到尾,全部看完。这个观念不完全对,如果看特别重要的书,最好一字不漏地看完;但换成一般的书,就不一定要这么操作。
快速阅读会经常谈到扫读的方法,我们可以用它打破每本书一定全部看完的观念。扫读能帮助我们明确阅读的目的:只吸收有营养、有价值的内容,而不是追求看完,像完成任务一样,翻到最后一页就让这本书睡大觉。
扫读的操作方法是:先确定你需要查找什么具体信息,接着在书中利用目录、章节标题、小标题、图表等,快速定位,找到你要的信息的具体位置;定好位之后,再仔细阅读。
速读方法3:略读(Skimming)
略读类似扫读,都属于筛选型阅读,只抓重点而非全部内容。但略读和扫读最大的不同点是:略读的时候,不知道自己要什么,有什么好东西就捡什么;扫读则类似于你说要捡西瓜,那就捡西瓜,而不是半路捡其他东西。
略读的操作方法比较简单:主要看每个段落的开头几行,每个章节的第一段和末尾段。其原因是,英语文章的写作一般遵循倒金字塔结构,作者习惯在开头亮出重点,后面再补充细节。
速读方法4:意群阅读
以上讲解的扫读和略读,都是抓重点的阅读方式,如果你仍然想只字不漏地看完整本书,同时希望速度快点,可以用另一种速读方法:意群阅读法。
在速读阶段,有些人读原版是一个一个单词地读,读得磕磕绊绊,这种吃力的方法不可行,会令人感觉很挫败,恨不得立马把书扔掉,更别提体验阅读原版的乐趣了。
毕竟已经超越了起步阶段的精读,速读追求的是达到“行云流水”的状态,也就是“顺”,一路顺畅地读下来,而极少出现卡壳。
如何做到“行云流水”?回想一下你读中文书的状态,读得很快、很顺对不对?因为你是一个个句子扫过去,而不是看单个的字,这个扫的过程其实是基于意群的快速阅读。
意群是什么?它是句子中按照意义和结构划分出的成分。实际上就是一些有关联的字,在一起愉快地玩耍,共同表达一点意见,形成一个意群。
比如“我那只可爱的狗在阳台上跳小苹果”这句话,可以划分为3个意群:
我那只可爱的狗
在阳台上
跳小苹果
用竖线表示为:
我那只可爱的狗 | 在阳台上 | 跳小苹果。
和中文一样,英文句子也可以划分意群(Sense group),它们主要是动词短语、介词短语等各类短语和多种从句。以I work hard for my lovely dog.为例,这个句子有2个意群:
I work hard
for my lovely dog
同样可以用竖线划分:
I work hard | for my lovely dog.
采用意群阅读法读这个句子时,像这样一边断句(在心里操作),一边快速将2个意群串联起来。这种阅读方法,有助于你清晰理解句子每个意群的含义,进而理解整个句子的含义,而不至于速度一加快,就把句子读得混乱、模糊,无法准确理解。
现在你可能对意群有了一点感觉,我们从句子意群划分,扩展到段落意群划分:
After a still winter night | I awoke | with the impression | that some question had been put to me, which I had been endeavoring | in vain | to answer | in my sleep, as what -- how -- when -- where? But there was | dawning Nature, in whom | all creatures live, looking in | at my broad windows | with serene and satisfied face, and no question | on her lips.
(摘自Walden,作者梭罗)
这个过程会把完整的段落,划分成一节一节的文字,就像毛毛虫的身子一样。
还可以用另一种形式,更直观地呈现划分好的意群:
You must add a tool
to your toolbox
most others
don’t know to have
or aren’t willing to create.
What is this one thing
that can separate you
from the crowd
and convince a prospect
to sign on the dotted line
to engage you
instead of someone else?
Of course we both know: a book.
(摘自电子书You Must Write a Book,作者Honoree Corder)
无论是英文句子还是段落,速读时,分分(划分意群)合合(串联意群)同时进行,快速理解。同时要注意:划分意群不是拿一根笔在那儿画,是在心里划分。有了前面“赶龙套”(找到并先忽略修饰成分)的经验,做这个不是难事。
不过划分意群和“赶龙套”不同之处在于,句子的所有组成部分,不管是“主角”(主谓宾等核心成分)还是“龙套”(修饰成分),都是在同等位置上进行划分的。
速读的熟练度提高之后,可以把几个意群合起来读,这样阅读速度将进一步提升。
如果我们阅读原版时,能够运用好意群阅读法,会形成畅快的节奏感。经过一段时间的操练,达到“行云流水”的状态不成问题。
目录请戳此:《像看话剧一样,轻松搞定英文原版书》