Hand it over. |
把它交给我 |
Huh. Rughead and the Billy. |
黑白之战 |
Which side are you on, anyhow, fish? |
那么你站在哪一边呢 小嫩鸡 |
That would be neither, boss. |
都不是 长官 |
Maybe you're gonna go extracurricular with it, then. |
或许你会在户外活动时带上它 |
Stick a CO, maybe. |
用它来伤害狱警也说不定 |
Is there a problem here, deputy? |
有什么问题么 副警长 |
Got a shank in here. |
找到一把匕首 |
Is this yours? |
是你的么 |
You're not a good liar. |
看你也不像是说谎的 |
Come on, Sucre. You're going to the SHU. |
苏克雷 去禁闭室 |
Move along.Deputy |
去别的地方看看 副警长 |
I'm not done shaking this cell down yet. |
这间牢房的事情还没处理完呢 |
I said move along. |
我说让你去别的地方看看 |
In the old man's back pocket, are you? |
有老头子为你撑腰啊 |
Well, I got news for you, fish. |
我告诉你 小嫩鸡 |
He may run this place during the day, |
白天这里也许他说了算 |
but I run it during the night. |
但是晚上却由我管 |
What the hell were you thinking, Michael? |
迈克尔 和我说说你的计划 |
How are we doing it? |
我们怎么出去? |
The infirmary. |
医务室 |
Infirmary. |
医务室 |
It's the weakest link in the security chain. |
那里是保安系统的最薄弱环节 |
If I get that PUGNAC, |
一旦我拿到 方纳克 |
I'll get all the access I need. |
我就能得到所有的一切 |
What the hell's a PUGNAC? |
方纳克 是什么东西 |
It lowers my insulin levels to the point that I'm hyperglycemic. |
降低我的胰岛素指标 看上去就像得了糖尿病 |
As long as the good doctor thinks I'm diabetic, |
只要医生认为我患有糖尿病 |
I'll have time there to do what I need to do. |
我就有时间在那里做一切我想做的 |
Which is? |
那是什么 |
A little work. |
一些琐碎的工作 |
A little prep for your arrival. |
一些准备工作 |
That's the idea, anyway. |
无论如何 这就是我的办法 |
The idea? |
办法 |
There's a little hitch in getting the PUGNAC. |
拿到 方纳克 需要费点力气 仅此而已 |
They don't exactly stock it at the commissary. |
他们是不会在药房里卖这个药的 |
This thing's riding on a bunch of pills? |
费了半天劲就为了拿那几片药 |
Someone's working on it as we speak. |
咱俩谈话的时候已经有人在想办法了 |
Now's not the time to trust a black inmate. |
这时候相信一个黑人狱友 可不是什么明智之举 迈克尔 |
Our relationship transcends race. |
我们的关系和种族无关 |
Nothing transcends race in here. |
在这里没有什么能够超越种族歧视 |
I can't let you do it. |
我不能让你这么做 |
Good behaviour,you're outta here in three years. |
好好表现 三年后你就会离开这里了 |
Gonna be a whole lot sooner then that. |
应该比那个早的多 |
It can't be done. |
根本行不通 |
完整版请点击 |
|
Can't be done, Michael. |
根本行不通 迈克尔 |
No one's ever broken out of Fox River. |
没有人能从 狐狸河监狱 逃出去 |
Every step's already been mapped out. |
一切都在掌握之中 |
Every contingency. |
包括所有的可能性 |
Every contingency? |
所有的可能 |
You may have the blueprints of this place, |
虽然你有这地方的蓝图 |
but there's one thing those plans can't show you...people, |
但有一样东西你是无法控制的 那就是人 |
Guys like Abruzzi. |
阿布鲁奇 那样的人 |
You so much as look at these guys the wrong way, they'll cut you up. |
你显然是看错他们了 他们迟早会对付你的 |
As far as these guys are concerned, |
对这些人而言 |
I'm just a con doing his time, |
我只不过是另一名虚度光阴囚犯 |
staying out of trouble. |
不会有什么问题的 |
You don't gotta look for trouble. It finds you. |
在这里不是你找麻烦 而是麻烦主动找你 |
And when it does, we'll be long gone. |
他们找上门来时 我们早已远走高飞了 |
This is madness. |
你简直疯了 |
You can't get outta your cell. |
你连牢房都出不去 |
Not true. |
并非如此 |
What, you got a key? |
什么 你有钥匙 |
Something like that. |
差不多吧 |
For the brothers at my side,Fish |
坐错地方了 小嫩鸡 |
Belongs to T-Bag. |
这里是帝博格的地盘 |
Who? |
谁 |
You best speak with respect, Fish. |
你说话最好放尊重点 小嫩鸡 |
Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama, |
这家伙在巴马时绑架了不少孩子 |
raped 'em and killed 'em. |
先奸后杀 |
Wasn't always in that order, either. |
先杀后奸也说不定 |
Does T-Bag have a real name? |
帝博格 有真实的姓名么 |
That is my real name. |
那就是我真正的名字 |
No, no, no. Please... sit. |
没事 没事 没事 请上坐 |
So you're the new one I been hearin' all the rave reviews about. |
你就是传说中的那个新人 |
Scofield. |
斯科菲尔德 |
One thing's for sure, you're just as pretty as advertised. |
你就和传说中的一样漂亮啊 |
Prettier, even. |
甚至 更可爱 |
Rugheads got you scared, do they? |
黑鬼吓着你了 不是么 |
Sorry? |
你说啥? |
Assume that's why you're over here. |
所以你才坐到这里 |
Few days on the inside, |
进来的人都知道 |
any God-fearing white man realizes the correctional system's |
虔诚的白人终于认清了现实 |
got a serious lean toward the African-American persuasion. |
在处理黑人和白人问题上 产生了严重的偏移 |
I hadn't noticed |
我倒没发现 |
They got the numbers all right, so they think they do as they please. |
他们以为人多势众 就胜券在握了 |
We got one thing they don't.. |
有一个东西是他们所没有的 |
surprise. |
那就是 突袭 |
We gonna take the ball game to them real soon. |
我们很快就要大干一场了 |
It's gonna be nasty for a first-timer like you |
你第一次经历可能会比较难受 |
We'll protect you. I'll protect you. |
不过我们会保护你的 我会保护你的 |
All you gotta do is... |
你要做的只是 |
take this pocket right here |
抓住这只口袋 |
and your life'll be all peaches and cream. |
这样生活将变得很美好 |
I walk, you walk with me. |
我走的时候你就跟着我 |
I'll keep you real close so no one up in here can hurt you. |
就没人敢伤害你 |
Looks to me you already got a girlfriend. |
可你已经有女朋友了 |
I got a whole 'nother pocket over here. |
这里还有一个呢 |
I'll pass. |
我会没事的 |
I don't protect you, |
如果我不保护你 |
them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas. |
黑人们会像对待一盘豆子一样把你吃掉 |