韩语版《小王子》翻译(4)

图片发自简书App


그가 어디서 왔는지를 아는 데는 오랜 시간이 걸렸다.

认识他很久之后才知道他到底是从哪儿来的。

어린 왕자는 내게 여러 가지 질문을 하면서도 내 질문은 전혀 귀담아 듣는 것 같지도 않았다.

小王子问了我好多问题,但是我问他什么,他好像装作没听见一样。

어쩌다 우연히 흘러 나온 말을 듣고, 나는 차츰차츰 모든 것을 알게 되었다.

我只能从他不经意的话语间,自己一点点去推测他的来历。

가령, 그가 처음으로 내 비행기(내 비행기는 그리지 않겠다. 내게는 너무 복잡한 그림이라서)를 보았을 때, 나한테 이렇게 물었다.

第一次看到我的飞机时,(我就不画我的飞机了,画飞机好复杂。)他问我:

"이 물건은 뭐야?"

“这是什么东西啊?”

"그건 물건이 아니야. 그건 날아다니는 거야. 비행기야. 내 비행기."

“这不是什么东西。它会飞,叫飞机。这是我的飞机。”

나는 내가 날아다닌다는 걸 그 애가 알아듣도록 자랑스럽게 말했다. 그러자 그는 큰 소리로 외쳤다.

我想向他炫耀我可是可以开着飞机飞的人。他听完大声的问:

"뭐라구! 아저씨가 하늘에서 떨어졌어!"

“什么!叔叔你是从天上掉下来的?”

"그래!" 나는 겸손하게 대답했다.

“对!”我稍微谦逊的回答。

"야! 그것 참 신기하다....."

“哇!好神奇啊……”

그리곤 어린 왕자가 아주 유쾌한 듯 웃음을 터뜨리는 바람에 나는 몹시 화가 났다. 나는 다른 사람들이 내 불행을 끔찍한 것으로 생각해 주길 바라고 있었던 것이다. 그런데 그는 덧붙여 말했다.

他居然发出了愉快清脆的笑声,让我感觉有点无奈。我跟他说的明明是掉到沙漠里这样一件很不幸的事呀。他接着问:

"그럼 아저씨도 하늘에서 왔구나! 어느 별에서 왔어?"

“叔叔你也住在天上咯!你住在哪颗星星上啊?”

나는 그 말을 듣자, 수수께끼같은 그의 존재에 한 줄기 희미한 빛처럼 무언가 실마리가 잡히는 것같아 다구쳐 물어 보았다.

听他这么问,就好像看到了谜团中透露出一丝光线,我忍不住好奇:

"그럼 넌 다른 별에서 왔구나?"

“难道你是从别的星球上来的?”

그러나 그는 대답하지 않았다. 내 비행기를 바라보며 그는 가만히 고개를 끄덕였다.

他没有回答我。只是眼睛盯着我的飞机点了点头。

"그렇겠지. 저걸 타고서야 그렇게 먼곳에서 올 수는 없었겠다....."

그리고 그는 오랫동안 생각에 잠겨 있었다.

他似乎在思考着什么,看了很久才说:

“也是啊。坐着这个东西应该不可能是从很远的地方……”

이윽고 그는 호주머니에서 양을 꺼내 들고 그 보물을 열심히 들여다보는 것이었다.

接着他从口袋里掏出我给他画的羊,像看宝贝一样认真仔细的看着。

图片发自简书App


그 알듯말듯 한 '다른 별들'이라는 이야기를 듣고 내 호기심이 얼마나 컸겠는가.

虽然不确定是不是来自“别的星球”,但是我已经抑制不住我膨胀的好奇心。

그래서 나는 좀 더 깊이 알아 보려고 무척 애를 썼다.

我想知道的更多一点,我继续问他:

"넌 어디서 왔니? 이 꼬마 사람아. '네가 사는 곳'이란 데가 도대체 어디니? 내 양을 어디로 데려 가려는 거니?" 그는 생각에 잠긴 듯 한동안 말이 없더니 이렇게 대답했다.

“你到底是从哪儿来的?小朋友。你说的你住的地方是指哪里?你要把羊带到哪里去?”

他静静想了很久说:

"잘됐어. 아저씨가 준 상자는 밤이면 양의 집으로 쓸 수도 있겠는데."

“太好了。叔叔你画的箱子晚上正好可以用来让羊在里面睡觉。”

"물론이지. 그리고 네가 얌전히 굴면 낮에 양을 묶어 둘 수 있는 고삐도 하나 줄께. 말뚝도 주고."

“对啊。如果你乖的话我给你一根绳子白天可以拴住它,再给你一根固定的树桩。”

내 제안이 어린 왕자의 마음을 거슬린 것 같았다.

不过小王子似乎不太喜欢我的提议。

"묶어 둬? 참 괴상한 생각이다!"

“把它栓起来?你的想法真奇怪!”

"그렇지만 묶어 두지 않으면 아무 데나 돌아다니다가 길을 잃을거야....."

“不栓起来的话小羊到处乱走就会迷路的……”

그 말에 내 친구는 다시 한 번 웃음을 터뜨렸다.

这个小朋友听完又笑了。

"아니, 가면 어디로 가겠어요!"

“不会啊,它能跑到哪里去啊!”

"어디든지, 제 앞으로 곧장....."

“不管去哪儿,就一直往前跑……”

그때 어린 왕자가 엄숙하게 말했다.

他一脸严肃的看着我说:

"괜찮아. 내가 사는 곳은 아주 작은 곳이야."

“没关系。我住的地方真的真的很小。”

그리고는 어쩐지 좀 쓸쓸한 목소리로 그는 덧붙였다.

他的语气里似乎充满了一丝凄凉:

"제 앞으로 곧장 가 봐야 그렇게 멀리 갈 수도 없어....."

“就算他一直往前跑也跑不远的……”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,036评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,046评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,411评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,622评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,661评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,521评论 1 304
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,288评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,200评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,644评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,837评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,953评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,673评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,281评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,889评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,011评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,119评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,901评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容