新闻正文
Trump administration owes Americans answers about restrictions on Huawei
特朗普政府欠美国人民一个关于限制华为的解释
·(the) Trump administration 特朗普政府
owe someone sth. 亏欠某人某事
·restriction/rɪˈstrɪkʃn/
n. 限制;约束(某项命令或规定)
搭配短语:restrictions on sth.
搭配短语:strict restrictions on commercial activities
Chinese telecommunications giant Huawei's global influence has been steadily growing in recent years, and the U.S. government's concern has been growing along with it.
近年来,中国电信巨头华为的全球影响力稳步增加,美国政府的担忧也随之加深。
·telecommunication/ˌtelikəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 电信;长途通信
词根词缀:tele-(远的,远距离的)
派生词:television(远距离传输图像;电视)
·steadily 稳固地,平稳地
Fearing that the spread of Chinese-made cellphones, routers and other equipment may render Western countries, including those that share the most sensitive intelligence with the United States, vulnerable to Beijing, Washington has tried to hold Huawei accountable for alleged intellectual-property theft — while discouraging key allies such as Britain, Australia and New Zealand from relying on Huawei technology.
因为害怕中国制造的手机、路由器和其他设备可能使得西方国家(包括那些和美国共享最敏感情报的国家)在中国面前不堪一击,美国政府企图让华为为所谓的窃取知识产权行为负责。与此同时,美国还阻挠其重要盟友们(如英国、澳大利亚和新西兰)使用华为提供的技术。
·伴随状语,Fearing that the spread of sth. may render Western countries , vulnerable to Beijing
vulnerable 脆弱的
Beijing 首都指代国家
·render/ˈrendər/
v. 致使;造成
同义词:make
make/render someone do sth.
使某人做某事,旨在让某人产生行为动作,如make sb. go shopping(让某人出去购物),make sb. stay at home(让某人待在家里)等。
make/render someone + adj.
让某人处于某种状态中,旨在让某人有一种情感或者处境,如make sb. angry(使某人生气), make sb. happy(使某人高兴),make sb. embarrassed(使某人尴尬) 等。
·", including ... the United States, " 插入语
intelligence 情报
intellectual-property 知识产权
·accountable/əˈkaʊntəbl/
adj. 有责任的;应作解释的
同义词:responsible
搭配短语:hold someone accountable for sth. 让某人为某事负责
·discourage sb. for doing sth. 阻止某人做某事
rely on 依赖,依靠 (文中根据上下文翻译成“使用”)
What's ultimately at stake here is the future of 5G networks around the world — the ultrafast connection systems that will soon link smartphones, enable driverless automobiles and, potentially, revolutionize warfare.
把话说到底,现在处于危险境地的是全世界 5G 网络的未来,5G 网络这一超高速的连接系统很快就可以连接智能手机,能让无人驾驶汽车变成现实,并且有可能为战争的形式带来革新。
· 主语从句 "What's..."
ultimately adv. 最终; 最后; 终归
·at stake
处于危险境地;处于成败关头
搭配短语:be at stake (作表语)
搭配短语:sth. at stake (作后置定语)
例句:The lives of wild animals are at stake.
例句:There are many interests at stake.
·5G networks 同位语 the ultrafast connection systems
ultrafast 超高速的
词根词缀: ultra- 极端的,超越的
定语从句,"that will ....warfare."
·revolutionize/ˌrevəˈluːʃənaɪz/
v. 使发生革命性巨变
词性拓展:revolution
例句:The new theory will revolutionize modern science.
·war: 广义的战争,与“和平”相对。一般指包括多个战役的大规模战争。
warfare: 侧重指战争状态或具体的作战方法。如:guerilla warfare游击战,nuclear warfare核战争。
Now the Trump administration has escalated to a new level, requiring that all U.S. firms seek federal approval before selling to Huawei.
现在,特朗普政府已经(把对华为的限制)上升到了一个新的高度,要求所有美国公司在向华为销售产品前,寻求联邦政府的批准。
· escalated
v.(使) 逐步扩大,不断恶化,加剧;
Though not an outright ban on sales, it is a major restriction because Huawei's products rely on inputs purchased from no fewer than 30 U.S. companies, and now those will be subject to government licensing. Huawei says it has stockpiled a 12 month-supply of U.S.-made inputs in anticipation of just such a move.
尽管这不是一个针对销售下达的彻底的禁令,但它也确实是一个严重的限制,因为华为的产品依赖于从不下 30 家美国公司购入的零件,而现在那些零件交易需要获得政府的许可。华为表示正是因为预见了这样的变化,他们已经囤积了足够使用 12 个月的美国产零件。
·outright/ˈaʊtraɪt/
adj. 直截了当的;彻底的
搭配短语:an outright refusal(直截了当的拒绝)
近义词:total
·stockpile/ˈstɑːkpaɪl/
v. 大量储备,囤积
词性拓展:stockpile(n. 大量囤积的物资或商品)
·no fewer than 不少于
government licensing 政府许可
be subject to 受制于
My holiday plan is subject to parents approval.
·in anticipation of
预料;预见
例句:I have postponed our meeting in anticipation of his procrastination.
If the Trump administration's latest step represents a deliberate attempt to bring down Huawei, it is not justified. In that sense, the administration owes the public more transparency about its intentions.
如果特朗普政府的最新举措展现了其有意扳倒华为的企图,那么这一举措缺乏正当理由。从这个意义上说,政府应该让其意图对公众有更高的透明度。
·deliberate/dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,蓄意的
·justified sth. 说明某事正确或合理
sth. justified 作被动,某事被证明是合理的
·transparency/trænsˈpærənsi/
n. 透明度;透明(性)
搭配短语:the transparency of ice(冰的透明度)
例句:The admission process lacks transparency.
拓展阅读
5G 技术
第五代移动通信技术,简称 5G,是最新一代蜂窝移动通信技术,属于 3G、4G 系统后的延伸。5G 的性能目标是提高数据速率、减少延迟、节省能源、降低成本、提高系统容量和实现大规模设备连接。5G 技术将主要运用于三大方面,即:增强型移动宽带、关键任务服务,以及海量物联网。
增强型移动宽带
5G 对移动宽带(移动网络)的增强主要体现在两个方面,其一是覆盖范围更广,其二是网络容量更大。得益于覆盖范围和网络容量的改善,5G 可以应用在数字广告牌、远程培训教育、远程医疗、多人线上会议、改善人口密集地区移动网络使用体验等领域。
关键任务服务
5G 将支持低于 1 毫秒的时延,可靠性也远远超过 4G。因此也就可以用在那些对网络延迟很敏感的领域,比如无人机、工业流水线,还有即将实现的自动驾驶汽车等等。
海量物联网
海量物联网的应用场景大致包含以下部分:资产跟踪、智能农业、智慧城市、能源/公用事业监控、实体基础设施、智能家居、远程监控、信标和联网购物。海量物联网是一个全新的应用领域,在这些例子中,我们可以看到 5G 变革性的影响。
当前,提供 5G 无线硬件与系统的公司有:三星、高通、思科、诺基亚、爱立信、联发科技、瞻博网络、华为、中兴。
美国民众如何看待特朗普政府针对华为的限制
CNN(美国有线电视新闻网)在一档电视节目中向观众发起了一项调查投票:你认为美国打压华为的主要原因是什么?投票刚刚开始时,所有参与投票的观众几乎都选择了“政治原因”。随着投票人数越来越多,“安全原因”、“商业原因”等其他选项的得票率才有小幅度的提升,然而“政治原因”的占比一直遥遥领先。
到投票结束时,“政治因素”的得票率依然超过 50%,而商业仅获得 13%的投票。针对“商业原因”这一选项占比很低的现象,CNN 的现场连线嘉宾表示,美国民众的眼睛是雪亮的,因为在美国,根本没有任何一家公司可以替代华为,又何谈出于“保护主义”而抵制华为。
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。