齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 一個翻譯

風搖苦竹的黃昏。

夜裏萬事煩心。

天剛亮就醒了。

向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。

荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,

而明月無處不照的通亮。

並不狂暴的風兒在吹拂。




這個是誰寫的呢?




剛講得那些詞,都跟爭鬥有關。

那這句話,哪有爭鬥阿?

我為什麼會用上爭鬥這樣的詞阿。


很簡單。

你知道這是在哪嗎?

就是,

萬事煩心

阿。

你心裏很煩,不就內心有很多糾結,爭鬥嘛。


找到了吧。


夜裏萬事煩心



然後呢,

在翻譯上還有一個難點,

冷冷清清的殘月掛在山頭近處


注意一下,

冷冷清清


疊詞,該怎麼翻?

這個是有技巧的。



那麼,
再有呢,
還有一個見功底的是,

院子裡爬滿了荆藤

注意,這是兩樣種東西呀。

一個是荊棘,一個是藤。

這兩種東西。他不一樣。


那麼,再往下,

並不狂暴的風兒在吹拂,怎麼翻?



--


他說那個,

風搖苦竹的黃昏。

這是第一個畫面

The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

這個風搖,那個遙阿,

如果你把它翻譯成了什麼 s___,t___ 就俗了。你知道吧。

agitated themselves

畫面感就出來了。

第一個畫面。


再往下,

And my heart was infested with bitter contentious at night.

中文呢,是

夜裏萬事煩心


但妳發現,我翻的這句話,

裏面沒有萬事呀,沒有很多阿。


有人知道這個很多,是從哪兒體現出來的嗎?

是從一個動詞上 infest ,翻出來的。

infest

就是,不喜歡的東西大量出現。


這是第二句。



然後呢,


向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。


殘月,怎麼翻譯?

waning moon

                      ( 固定說法 )


Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

注意,疊詞的翻法,很多,其中一個是用字頭押韻。


deserted and desolate

就是冷冷清清了。


再往下,

far from distant, over the mountain top,

這都很簡單。


its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard


thorn-and-vane-invaded yard

就那個爬滿,

用這個侵略侵襲,呀,

代表那個爬滿,這個意思。



關於這是一個廢棄的院子。

廢棄呢,前面用過了

deserted and desolate,

就不能再用了。

換一個詞,阿

a derelict house


最後一句,

他這個原文阿,是筆記風。知道吧。

寫得比較隨性。

所以你翻呢,

也要翻得比較清新一點兒。


你看,最後人家說,


並不狂暴的風兒在吹拂。


可以翻得比較巧,兩個字就夠了。

叫,

Windy, tolerably.

Windy,就是有風。

tolerably,就是這個風,恩阿,不那麼大,還可以。

對吧。


這是整個的這一段的翻譯,

就這樣出現了。

而這當中呢,

可以用到的點,

那個,

萬事煩心

就用到了

contentious

我們講過的這個詞了。





夜裏萬事煩心。

天剛亮就醒了。

向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。

荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,

而明月無處不照的通亮。並不狂暴的風兒在吹拂。


The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

And my heart was infested with bitter contentious at night.

Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

far from distant, over the mountain top, its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard of a derelict house.

Windy, tolerably.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,542评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,596评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,021评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,682评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,792评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,985评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,107评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,845评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,299评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,612评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,747评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,441评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,072评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,828评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,069评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,545评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,658评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容