视角:想提高英语,不要把生词felicity读成中文
有人把下面这句英语“赤裸裸”地“读成”了中文(才能读懂英语什么意思):
原文:Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day.
“读成”中文:与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。
尤其对英语“生词”felicity(其实也是个很少用上的生词),更是一来口语就问:中文什么意思啊?
你只有用中文才能理解英语生词felicity“什么意思”吗?
这叫“学”英语,典型特征是用中文学英语,体现不出、也无助我们“使用”英语和“说”英语的能力及其训练,这种“学”的再多也代表不了你能“用”英语“说”英语(高中的英语学习是不是最好的说明?)。
刚开始,我“也不懂”felicity(中文)什么意思可是我不需要懂得它的中文什么意思,我懂它的英语意思就好了,而且“说出”它的英语意思的过程就是我在“说”英语“用”英语的过程和能力训练:
Okay.I got you. When you say (human)felicity,felicity means something like is good fortune,or advantages,or happiness,good luck,etc.
上下文都已经有“英语”告诉我felicity(的英语)什么意思了,我为什么不把它们“用起来”,又理解了felicity,又练习了英语口语呢?
因此,训练把英语学成英语的能力,才是我们学习英语需要掌握的最重要的语言能力,不是英语知识本身。