英文 | 中文 |
---|---|
Previously on Desperate Housewives | 《绝望主妇》前情回顾 |
John, you're a toy. You and me, no future. | 约翰你只是个玩物你和我没有未来的 |
Once some things are said... | 有些话一旦说出去 |
Remember what it's like to work a 60-hour week? | 还记不记得一周工作60个小时是啥感觉 |
...You can't take them back. | 就收不回来了 |
No one cares as much about finding Deidre as I do. | 没有人比我更想找到黛德丽 |
- You shot yourself? - Pretty lame, huh? | -你射伤了自己-听来挺蠢的是吧 |
The damage is already done. | 后果已经无法挽回 |
Mom! | 妈妈 |
- You're not taking her away from me. - Get out. | -你不能把她从我身边抢走-出去 |
I needed you to see something. | 你得看点东西 |
They said they stole it from Mike's garage. | 他们说是从麦克的车库偷来的 |
Is that blood? | 那是血迹吗 |
Bree Van de kamp believed in old-fashioned values. | 布里信从传统的价值观 |
Things like respect for god, | 例如对于上帝的崇敬 |
the importance of family, | 家庭的重要性 |
and love of country. | 和对国家的爱 |
In fact, Bree believed so strongly in her values, | 实际上布里对这些价值观太看重了 |
it was always a shock whenever she was confronted | 所以当她遇见不遵从这些价值观的人时 |
with those who didn't. | 就会很震惊 |
- It's not mine. - You promised the cheating had stopped. | -不是我的-你保证过不再出轨了 |
Rex, You promised. | 雷克斯你保证过的 |
Could we not yell at each other? I'm feeling really lousy today. | 别大呼小叫的行吗我今天都快烦死了 |
I want you out of the house. | 你给我从家里滚出去 |
Bree, look at me. It's not mine. | 布里看着我那不是我的 |
Well then, whose is it? | 那是谁的 |
It didn't just magically appear in my laundry basket. | 它不可能自己跑到我的洗衣篮里吧 |
I'm not the only guy in this house | 这家里又不是只有我一个 |
that uses that hamper. | 用避孕套的男人 |
- No! - Sorry. | -不会吧-很遗憾 |
Andrew's still a child. | 安德鲁还是个孩子 |
He's 16. It's not unheard of. | 他16岁了这也不奇怪 |
完整版请点击 | |
- Honey, you have to talk to him. - And tell him what? | -亲爱的你得跟他谈谈-跟他说什么 |
Tell him that we found his condom and that | 告诉他我们发现了他的避孕套 |
he is forbidden from... You know. | 告诉他不许那啥 |
I can absolutely tell him that we think he's too young, | 我可以跟他讲我们觉得他还太年轻 |
but I don't think it's gonna do any good. | 但这可没什么用 |
Well, then, the least we can do is to search his room, | 至少我们可以去搜他的屋子 |
and if we find any more of these, we'll confiscate them. | 如果发现了更多的这个我们就没收 |
That will accomplish what? | 那能有什么用呢 |
Do you want to become a grandmother? | 你想不想当奶奶 |
Yes, Bree believed in old-fashioned values. | 没错布里信从传统的价值观 |
But she also believed | 但她也相信 |
it was better to be safe than sorry. | 做好预防措施比悔恨更重要 |
Each new morning in suburbia brings with it | 郊区的每一个早晨都会迎来 |
a new set of lies. | 一些新的谎言 |
Little white lies, told not to hurt... | 善意的小谎言大家认为无伤大雅 |
Morning, Mrs. Petchul, you look lovely today. | 早啊派卓夫人你今天气色真好 |
...But to make life more pleasant. | 而且能让生活更愉快 |
They tell these lies to protect themselves | 人们说这种谎来保护自己 |
and their reputations. | 和他们的名声 |
Oh, for god's sake, this is unbelievable. | 我的天太让人郁闷了 |
This is the last time I do my banking online. | 我下次坚决不用网上银行了 |
Of course, every now and then, | 当然有时候 |
the day arrives when someone | 总有一些人 |
finally decides to tell the truth. | 最终决定要说实话 |
He was shot? How could you not tell us about this? | 他被枪击了你怎么没跟我们说呢 |
He was embarrassed. He said it was an accident. | 他挺尴尬的说这是个意外事故 |
Oh, don't look at me like that. Accidents happen. | 别这么看着我有时候是会发生意外 |
We know you want to trust Mike, | 我们知道你想要信任麦克 |
But he had a dead woman's jewelry in his garage. | 但他的车库里有一个死去女人的首饰 |
Now did he? We don't know that for sure. | 有吗我们也不能确定啊 |
All we know is | 我们所知道的只是 |
that Lynette's kids turned up with it. | 勒奈特的孩子拿着这玩意出现 |
So what are you saying, that the twins murdered Martha? | 也就是说你觉得是双胞胎杀了玛莎 |
Well, I wouldn't put it past them. | 我不会排除他们的嫌疑 |
I'm saying that is about as likely as Mike having done it. | 我是说这跟麦克作案的可能性是一样的 |
He's a good guy. I know him. | 他是个好人我了解他 |
I mean, he's... He's mike. | 他他可是麦克 |
Honestly, I don't think Mike did it either, | 我也不觉得是麦克做的 |
But if we don't call, we're guilty of withholding evidence. | 但如果我们不报警就是藏匿证物罪了 |
Well, you know what? If he is innocent, this should | 说的没错如果他是无辜的 |
be a simple matter to clear up. | 那要澄清不是很容易吗 |
But... we will do whatever you want us to do. | 但是你想怎么做我们就怎么做 |
Ok, call. | 好吧报警 |
Shall I just dial 911? | 我是不是该直接拨911 |
It's not really an emergency. | 这又不是紧急事故 |
There was a murder. | 可这是谋杀 |
Well, not recently. And I prefer not to tie up the line. | 那也不是最近的事了我可不想妨碍公务 |
Will you just call? | 你就打吧 |
My mom will be home any minute. | 我妈一会就回来 |
She'll freak if she sees you here. | 她如果看见你会生气的 |
Oh, I just wanted to deliver this personally. | 我就是想亲自把这个送过来 |
I'm having a party. | 我要办一个聚会 |
You know she doesn't want us to see each other. | 你知道她不喜欢我们俩见面 |
Well, you gotta come. I... You're the reason I'm doing this. | 你一定得来我我是为了你才办的 |
I'll try to talk to my mom, ok? | 我会跟我妈说说看好吧 |
But you really gotta go. | 但是你真的得走了 |
- Hey, Mrs. Solis. - I'm sorry. Do I know you? | -索利斯太太-抱歉我认识你吗 |
Yeah, I'm Justin, John's roommate. | 我是贾斯汀约翰的室友 |
I've been waiting forever for you to show up. | 我等了你好长时间了 |
- Really? Why? - I want to do you a favor. | -是吗为什么-我想帮你个忙 |
What kind of favor? | 帮什么忙 |
John says that you can't exactly afford a gardener right now, | 约翰说你现在请不起园丁了 |
and I told him I'd be happy to do it. For free. | 我跟他说我愿意做不要工钱 |
You want to mow my lawn for free? | 你想免费帮我修整草坪 |
Mow your lawn. Water your flowers. Trim your bushes. | 修整草坪帮你浇花修剪灌木 |
I could do everything John did for you. | 约翰为你做过的事我都能做 |
That's very generous of you, but I don't think so. | 你真是善良不过我看不用了 |
Why? | 为什么 |
Because my husband is home quite a lot these days. | 因为我老公最近一直在家 |
If any bush needs trimming, he takes care of it. | 如果需要修剪灌木他可以搞定 |
This is a beautiful yard. | 这院子真美 |
I'm sure it could use a little extra attention. | 我肯定它需要格外的关照 |
完整版请点击 | |
I'm flattered, but no, thank you. | 真是受宠若惊不过不用谢谢 |
Mrs. Solis, please. | 索利斯太太求你了 |
Did I mention why my husband's home a lot? | 我有没有说过我老公一直在家的原因 |
He's under house arrest. | 他是被软禁了 |
He has a lot of anger toward the government right now, | 他现在对政府非常愤怒 |
and he's just dying to find someone to take it out on. | 急需找个人来发泄发泄 |
Hey, guys. This isn't a hockey rink. | 同志们这可不是曲棍球场 |
Can you take it outside? | 你们能出去玩吗 |
Hi, honey. How was your day? | 亲爱的今天怎么样 |
I didn't get the V.P. gig. | 我没当成副总裁 |
Oh, Tom, I am so sorry. | 汤姆太遗憾了 |
It doesn't make sense to me. | 我真的想不通 |
I'm Peterson's "go-to guy". | 彼得森有事都是来找我的 |
So how does Tim Duggan, the biggest blowhard in the office, | 蒂姆·杜根在公司就会吹牛 |
get promoted to vice president over me? | 还当上了副总裁凭什么不是我 |
I thought you liked Tim Duggan? | 我以为你喜欢蒂姆·杜根 |
I do. I just... I don't know, I just, | 我是喜欢只是我也不知道 |
I really wanted that promotion. | 我只是很想升职 |
Hey, boys, can you please take the Stanley Cup finals outside. | 儿子们你们能不能到外边去打你们的比赛 |
Did you tell Mr. Peterson that you wanted the job? | 你有没有告诉彼得森你很想要这份工作 |
I have worked at that firm for 8 1/2 years. | 我在那工作了8年半 |
Duggan's been there for less than two. I am not gonna beg. | 杜根还不到两年我才不会去求他 |
I'm not saying to beg. | 我没说去求他 |
You just have to step up from time to time. | 你有时候得自己站出来 |
You have to see your opportunity and take it. | 你得看到机会抓住机会 |
Nobody respects a shrinking violet. | 没人会同情弱者 |
There is more than one, you know,leadership style. | 又不是只能有一种领导风格 |
Mine is quiet but... Effective. | 我是低调点但是很有效率 |
Take that racket outside! | 带上你们的球棍出去 |
Whatever works for you. | 你自己喜欢就行了 |
Susan! | 苏珊 |
Hey, sexy. Where you been? | 美女去哪了 |
I called you twice. You avoiding me? | 我给你打了两次电话你在躲我吗 |
Don't be silly. Why would I do that? | 我怎么会躲你呢 |
No, I've been really busy grocery shopping. | 我就是忙着买杂货而已 |
For two days? You must be pretty well stocked. | 买了两天你这是在囤货啊 |
How about dinner tonight? | 晚上一块吃晚饭吧 |
Dinner... Tonight? Um... | 晚饭今天 |
You ok? | 你没事吧 |
Can you hold these a sec? | 你能帮我拿一下吗 |
Up against the car! | 趴在车上 |
You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
Anything you do say can be used | 你所说的一切都可能 |
against you in a court of law. | 作为呈堂证供 |
You have the right to consult an attorney... | 你有权利雇佣律师 |
So get this. | 跟你们说 |
Zach Young's throwing a pool party saturday night. | 扎克·杨周六晚上要举行泳装派对 |
He sent out a bunch formal invitations.Complete with fancy lettering. | 发了一堆正式请柬用的还是花体字 |
I'm surprised he didn't spritz them with aftershave. | 我倒是奇怪他干嘛不洒点须后水上去 |
What is wrong with nice invitations? | 请柬做的漂亮不对吗 |
Mom, it's a pool party. | 妈妈是泳装派对 |
Why couldn't he have just passed out flyers in the quad. | 他直接在院子里发几张传单就好了 |
'Cause he's genetically incapable of being cool. | 因为他天生就当不了正常人 |
So, uh... Are you going? | 那你们去吗 |
Uh... Maybe. | 可能吧 |
I mean, um, Lisa and Justin and some of the guys | 莉莎和贾斯汀还有其他几个朋友 |
thought it'd be fun to swim. | 觉得游游泳也挺有意思的 |
We can always bail if it's lame as we think it's going to be.. | 如果真的很无聊的话我们溜掉就是了 |
Oh, is, um, Lisa your friend with the pierced navel? | 莉莎是你那个穿了脐环的朋友 |
Yeah. | 是啊 |
You've been spending a lot of time together lately. Haven't you? | 你们最近老在一块玩是吗 |
I guess. | 差不多吧 |
Oh, uh, Andrew, I'm gonna want you home by 11 on saturday. | 安德鲁我希望你周六晚上11点前回家 |
11? Mom, it's not even a school night! | 11点周日又不上学 |
Bree, a curfew isn't gonna do any good. | 宵禁是没有用的 |
You may be able to abdicate | 你可能愿意放弃 |
all your parental responsibility, | 作为家长的职责 |
But I cannot. | 我可不会 |
What... What's going on here? | 到底是怎么回事 |
Was this have to do with the condom you left in my room? | 这是不是跟你放在我房间那个安全套有关 |
As a matter of fact, it does. And just so we're clear, | 事实上没错我们得明确一件事 |
if you get Lisa pregnant, you will marry her. | 如果你让莉莎怀孕了你就得娶她 |
Andrew, this is not funny. | 安德鲁这一点也不搞笑 |
Mom, trust me. This is very funny. | 妈妈相信我这很搞笑 |
Mostly because the condom wasn't mine. | 主要是因为这个安全套不是我的 |
You suck, you know that? | 你是个混蛋知道吗 |
So obviously we need to talk. | 很明显我们需要谈谈 |
I'm still a virgin, if that's what you want to know. | 我还是处女如果你想知道的话 |
Well, good. | 不错 |
But why on earth would you need a condom? | 但你为什么会需要安全套呢 |
Because I'm planning on having sex and not want to get pregnant. | 因为我准备做爱而且不想怀孕 |
Danielle, you are president of the abstinence club. | 丹妮尔你是禁欲俱乐部的主席 |
I wasn't planning on running for a second term. | 我下学期打算卸任了 |
Who were you planning on having sex with? | 你打算和谁做爱呢 |
John. | 约翰 |
John Rowland. I thought you broke up with him. | 约翰·罗兰我还以为你把他甩了 |
No. He broke up with me. | 没有是他把我甩了 |
You want to know why, because I wouldn't do it. | 你知道为什么吗因为我不想做爱 |
If that's the type of boy he is, then good riddance. | 要是他是这种男孩分了更好 |
Mom, every boy at my school is that type of boy. | 妈学校里的男孩子都是这种人 |
And besides, it's different with John. | 而且约翰不一样 |
I love him. | 我爱他 |
Sweetheart, just because you give a boy sex | 宝贝靠性来取悦男孩 |
doesn't mean you'll get love in return. | 不一定能得到对方的爱 |
So maybe I'm being stupid. | 也许我就是犯傻 |
What's the big deal? It's just sex. | 那又怎么样呢只不过是上床而已 |
I am looking over for your happiness. | 我在乎你的幸福 |
I understand what it's like to be young and feel urges. | 我能理解年轻时的那种冲动 |
But I waited until I got married. As did your father. | 不过我一直等到结婚你爸爸也是 |
And it was so much better. | 那样好得多 |
But daddy ended up cheating on you. | 但是爸爸最终背叛了你 |
Yes. Well... | 是那个 |
And ever since he moved back, you've been miserable. | 现在他搬回来了你就更痛苦了 |
Why would you say that? | 你为什么这么说 |
The walls between our bedrooms are paper thin. | 我们卧室间的墙壁像纸一样薄 |
I hear more stuff than I probably should. | 我听到了很多我不该听的 |
Look, mom, I love you a lot, | 妈妈我很爱你 |
But you really are the last person ever | 但是你真的是最没资格 |
to give anyone advice about sex and happiness. | 给别人关于性与幸福的建议的人了 |
Have you seen these? Five more past due notices. | 看到这些了吗又有五份欠费通知了 |
Don't worry, I'm handling it. | 别担心我正在想办法 |
How are you handling it? | 你有什么办法 |
Can I please finish my sandwich? | 能不能让我先把三明治吃完 |
Have you seen our account? We're broke. | 看到我们的银行账户了吗我们破产了 |
We have the mortgage payment coming up... | 还有按揭要付 |
we have property taxes, we have... | 还有不动产税要交还有 |
Gaby, it's gonna be ok. | 加布会好起来的 |
No, it's not. We are seriously screwed. | 不会我们真的完蛋了 |
And I am freaking out that you're not freaking out. | 而且我很担心你一点都不上心 |
- Look, things will turn around. - When? | -会好起来的-什么时候 |
I don't know when. | 我也不知道 |
But we're lucky people. And we'll be lucky again. | 不过我们是幸运儿好运会再来 |
- What is that? - It's the lawn mower. | -那是什么-割草机 |
We got a new gardener today. | 今天我们有了个新园丁 |
It won't cost us a cent. The kid's a friend of John's. | 不用花一分钱这孩子是约翰的一个朋友 |
- Carlos... - And he said he'd do the lawn for free. | -卡洛斯-他说他可以给免费修整草坪 |
Can you believe it? We are lucky people. | 难以置信吧我们是幸运儿 |
Hey, guys, good to see you again. | 同志们很高兴又见到你们 |
Don't look so glum. You'll get a hit. | 别那么郁闷你能得分的 |
Oh, it's not that. | 不是因为这个 |
This is my "hating Tim Duggan" look. | 这个是我"讨厌蒂姆·杜根"的表情 |
Oh, Duggan connects. | 杜根又得分了 |
There! | 瞧 |
Look at that job-stealing bastard run. | 瞧这磨洋工的混蛋跑起来那样儿 |
Duggan is really showing some of that glory-hounding, | 杜根总是热衷于邀功希宠 |
Ass-kissing hustle that he is so well-known for. | 溜须拍马他最擅长不过了 |
I forgot how much fun you are when you're bitter. | 我都忘了你在不爽的时候是多么可爱了 |
Look, he's stretching for extra bases. | 他在跑更多的垒 |
Just like he stretched for extra territory, | 就像他将魔手伸向更多的领域 |
screwing over unsung utility player, Tom Scavo. | 欺负被埋没的全能选手汤姆·斯加沃 |
Oh! Down goes Duggan. | 杜根摔倒了 |
Duggan goes down. That's gotta hurt. | 杜根摔倒了很疼吧 |
Oh, Lord! Hound is tagged out, and now he's gonna | 马屁精触杀出局 |
have to deal with some tough dirt stains, that Tim Duggan. | 看来蒂姆·杜根这一跤摔得不轻 |
Tom... | 汤姆 |
No, I'm sure he's just grandstanding. | 不我相信他只是装模作样 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”