我近两天在看Good-Bye, Mr. Chips的葛传槼、俞亢咏注解版,每每看完注解,我最大的感触便是,哇,我竟然有这么多细节没有注意到!自己看书,大多时候差不多就混过期了,根本不会如此细致地死磕每一句中的词汇、语法和表达。
我本来还在想,有必要这样吗?如此细致地拆解,常常搞得自己迷失了书中的内容,虽说能学到东西,可看小说的乐趣却荡然无存。结果,我看到了钟道隆先生在《踏踏实实学英语》一书中谈“如何提高阅读能力”,简直可以称之为当头棒喝。
阅读能力是隐性的,范读的时候只要没有太多生词羁绊,我常常感觉良好,以为自己读的蛮好的。可我的外文阅读速度一直提不上去,每次跟朋友约定一起看一本书,总被落下很远。先生说得直白,靠查字典读书的,不可能做到快速阅读。可这并不是说,不查字典混过去。正解是,总要精度一定量的书在先,逐字逐句地抠,本着“不可一词无来例,不可一词不讲究”的态度,力求词词懂句句懂。这份功夫是容不得偷工减料的,要想后期跑起来,必须得先爬利索,基本功扎实到位才行。这回正好借着葛传槼、俞亢咏老师的详细注解,先好好找一找精读和死磕原版书的感觉吧。
此外,翻译(笔译)就更得词词句句都搞懂了,马虎糊弄不得。校对翻译稿时,对不确定、拿不准的地方千万不能怕麻烦,一定要复查原文,以确保每一句的无误、准确。