1. Más vale una imagen que mil palabras.
直译:一幅画抵过千句话。
百闻不如一见
2. Querer es poder.
直译:愿望就是力量。
有志者,事竟成
这句话中西的表达还是很一致的,毕竟内驱力,自己的兴趣,自己的愿望能够推动每一个人前进,取得成果,这是放之世界皆准的原则。
拓展:英语表达:
Where there's a will there's a way
3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
直译:看不到重点因为被平庸阻挡了视线。
一叶障目
4. Todos los principios son difíciles.
直译:所有的开端都是困难的
万事开头难
5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
直译:为了后代而工作
前人栽树,后人乘凉
这句话虽然传达了一致的意思,但比起中文来说,少了那么一丝诗意,就像第三句的一叶障目一样,中文中有大量的意象存在于诗句,成语,谚语中,所以我们的中文读起来总是那样的充满美感。
6. Cuando el río suena, agua lleva.
Donde fuego se hace, humo sale.
直译:河流咆哮,带来了水。
有火升起的地方,就有烟。
无风不起浪
这两句话传达的是一个意思,都可以对应表达中文中无风不起浪的字面含义,但是不知道西班牙人在使用时,有没有传达出事出必有因的这层隐藏意思?