The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞蹈中的水啊,
你沿途的砂,祈求你的歌声,你的律动。
你可愿,承载他们的偏跛之重,奔流向前?
-------
翻译手记:
找“song”和“movement”一组对仗的词颇费了一番脑筋。“lameness”也是如此。
“carry”是最难的一个词,兼有“扛起”和“移动”的意思。
冯唐的翻译很有感觉,只是离英文原句又跑得比较远,我也不是很明白对于翻译来说这样是好还是不好。
-------
郑振铎经典译本:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
-------
冯唐译本:
你旅途中的沙
渴望随着你的歌唱而出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗?