可爱的熊猫曾是冷战冲突的中心(时代周刊20170315)版权归原杂志和作者所有
背景介绍:熊猫是中国的国宝。因为熊猫萌态可掬,世界各地的人都喜欢它,所以它常常充当外交大使到世界各地去加强中国和外界的联系与友谊。
标题:这只可爱的熊猫曾是冷战冲突的中心
作者:Olivia B. Waxman
时间:Mar 15, 2017
原文翻译如下
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
If anything could bring the gap between nations and ideologies, even at a time of tension and war, it just might be an adorable baby panda. But, even for a panda, such a task is far from easy.
Just look at Chi Chi.
翻译:如果说存在什么事物可以缩小不同国家和意识形态之间的鸿沟(即使是在紧张或者战争时期),那它可能是可爱的熊猫宝宝。但是,即使是熊猫,这个任务也不是那么简单。
看看奇奇就知道了。
As LIFE explained in its Jun. 16, 1958, edition, which featured photos of 130-lb., 1.5-year-old Chi Chi, she had been acquired in Beijing (then still identified as Peking) by animal dealer Heini Demmer. From her cage in Frankfurt, Germany, she was then in the middle of what the magazine called "a small international trade crisis." Zoos across the U.S. put in bids to acquire the rare creature, but a "U.S. embargo forbids all trade with Red China, and the Treasury Department refused to make Chi Chi an exception." And on top of all of that, her keepers had run low on bamboo and had to try feeding her wheat and rice with sugar.
翻译:《LIFE》在1958年6月16日的文章中刊登了130磅重,1.5岁大的熊猫奇奇的照片。人们从北京(当时还叫北平)的一个叫做Heini Demmer动物贩子那里得到她。从他在德国Frankfurt的笼子里开始,她开始置身于杂志所说的“一个小型的国际贸易危机”。全美动物园都竞标想获得这个稀世珍宝,但是美国禁止与红色中国的所有交易,而且财务部拒绝对奇奇网开一面。而那个时候,熊猫饲养员已经没有多少竹子了,不得不给她喂伴着糖的小麦和米饭。
She ended up settling down halfway at the London Zoo, when the British bought her for $28,000. Because she'd been deemed "enemy goods" by the U.S., "British children can thank the Cold War that they are privileged to visit her," LIFE joked in 1964.
翻译:她最终半路在伦敦动物园定居下来,当时英国花28000美元买了她。因为她已经被美国认为是“敌人的商品”。“英国小孩应该感谢冷战让他们可以有机会看到熊猫奇奇”,《LIFE》1964年打趣地说。
But she continued to cause panda-monium throughout the 1960s. The London Zoo had been trying to set her up on a blind date with the only other captive panda living outside China at the time, An-An, who had been sent to the USSR as a token of Sino-Soviet friendship in 1959. (Both pandas were variably identified with and without their hyphens throughout the years, and An-An occasionally appeared as Ang-Ang.) But the Russians "frowned on any East-West fraternizing," LIFE reported in the July 15, 1966, issue, so it took years to make the meeting happen.
翻译:但是她在整个60年代一直持续引起混乱。伦敦动物园一直试图让奇奇和另外唯一一只在中国以外的熊猫安安交往。安安1959年被送往苏联,作为中苏友谊的象征。(这两只熊猫的名字经常变化,有时有连字符,有时没有,An-An有时也叫Ang-Ang)。但是俄罗斯人“反对任何西方兄弟”,《LIFE》1966年7月15日报道,所以英国的这个要求一直没有实现。
Eventually, the knowledge that panda rarity and the continuing Cold War would make it nearly impossible to acquire another panda from China, both sides agreed to temporarily put their differences aside for the sake of panda breeding.
翻译:最后,由于熊猫的稀缺和持续的冷战使得再从中国得到一只熊猫几乎不可能,双方同意为了熊猫的繁殖而暂时搁置争议。
However, despite living through the historic period of sexual revolution and women's liberation that was the 1960s, it seemed as though Chi Chi could not care less about sex. The Nov. 11, 1966, issue of LIFE detailed the "honeymoon" in Moscow that was finally arranged for the 9½-year-old "spoiled" "spinster" and the 9-year-old "bachelor" panda who loved bubble baths. The attempt at inspiring a courtship was a disaster. "Unaware of the purpose of her visit, he flew at her in anger —'like an arrow,' as the Russians put it—and bit her on the right side," LIFE reported. "Though he behaved impeccably thereafter, Chi-Chi never forgave him."
翻译:然而,尽管生活在19世纪的性革命和妇女解放的历史时期,奇奇似乎不太在乎性。在1966年11月11日,《LIFE》详细报道了9.5岁的“被宠坏的”、“独身主义”熊猫奇奇和9岁的“单身贵族”、爱洗泡泡浴的熊猫安安,以及他俩终于到来的“蜜月”。鼓励求爱的尝试简直是个灾难。“不知道奇奇访问的目的,安安对她满腔愤怒--像箭头一样,俄罗斯指出,还咬她”,《LIFE》报道。“尽管后来他的表现完美无缺,奇奇一直没有原谅他”。
Though some humans at the time were making a conscious effort not to reproduce too much, in order to address fears about overpopulation, Chi Chi's problem was a different one. And, in a strange twist, it turned out she was more interested in human males than male pandas. As her keeper at the London Zoo, Dr. Desmond Morris, told LIFE, "One night [during her trip to Moscow], Chi-Chi started bleating, a sure sign of interest. Imagine my surprise when we discovered she was bleating not at An-An, but at me. From that moment on, I knew it was all over. Chi-Chi was humanized."
翻译:尽管那个时期的一些人一直努力不要让熊猫繁殖太多,以免熊猫数量太多,奇奇的问题很特别。这里存在一个很奇怪的转折,好像奇奇对人类男性比对熊猫男性更加感兴趣。她在伦敦动物园的饲养员Desmond Morris博士告诉《LIFE》“在莫斯科的一个晚上,奇奇开始向我低声叫,一个明确的感兴趣暗示。得知她向我低声叫而不是向安安,可以想象当时我有多震惊。从那个时候起,我就知道这一切都完了,奇奇被人类化了。”
Or maybe Chi Chi was just more comfortable in her own digs. Two years later, An-An was allowed to pay a visit to Chi Chi in London. A photo spread in the Dec. 6, 1968, edition captured the two cavorting — at one point in front of a crowd of up to 40,000 people, as the magazine reported. When she wasn't chewing An-An's ear, he could be seen climbing up and down poles in her enclosure. Their fling was only supposed to be just a little over two months long, but the Russians let their panda stay a while longer.
翻译:也许奇奇是在自己的地盘感觉更加舒适。两年后,安安被安排去伦敦和奇奇见面。1968年12月6日的一张照片捕捉到了这两只熊猫嬉戏的镜头--在多达4万人观看的时候,杂志报道。当她不在咬安安的耳朵的时候,他在她的围栏周围上下乱爬。这个旅程本来只打算让安安呆2个月多一点,但是俄罗斯让他呆了更长时间。
As LIFE put it, "Love might yet conquer all."
Though the attempt to mate Chi Chi and An-An was ultimately unsuccessful, the international cooperation fostered by the animals did not pass unnoticed.
翻译:如《LIFE》指出,“爱也许能征服所有”。尽管让奇奇和安安交配的努力最终没有成功,但动物养殖的国际合作没有被忽视。
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
2017.03.27. Mon.
NJ
--完--