今天给一个房地产网站做兼职翻译,把洛杉矶房源翻译成中文,折腾了一下午。遇到新的领域总会有很多新奇的想法,之前沉入脑底的知识争相而上。今天要总结的是,在翻译建筑、美食、服装等专业领域时,经常会碰到能够借助词典翻译出来某个名词,但是不知道具体是什么东西的情况。比如标题中的French door指法式门,那是什么门?
面对这种情况,有时候我们可以把词典翻译出来的中文放到百度百科中查询,但是有一些国外的东西,百度百科并未收录,这时候我们就需要另想他途。其中很有效的一个方法就是在国际通用浏览器中输入英文查图片。
这次翻译中有一句典例:Home features a Gourmet kitchen with upgraded cabinets, granite slab counters, custom stone backslash, stainless steel appliances, large breakfast bar with built-in gas range.
其中Gourmet Kitchen是澳大利亚的厨居品牌,这里Gourmet kitchen指的是Gourmet风格的厨房,可以联想宜家风格的卧室这种说法。
granite slab counters是花岗石板柜台,在必应里用英语搜图片出现下面这张,所以应该是花岗石台面的桌子。
接下来用必应搜索stone backslash,可以看到以下图片,很明显可以看出指的是厨房水台上方贴的菱形瓷砖的墙壁,但是时间太短,未查到专业术语,要明天去图书馆借建筑词典查一下。
stainless steel appliances指的是不锈钢器具,这里翻译成不锈钢厨具。
下面的breakfast bar从字面意思就可以看出是一个吃饭的桌子,类似于酒吧吧台,翻译成“餐台”,用上面方法查一下,果如是。
然后我又查了一下内置燃气灶(gas range)的餐台,是下面这个样子,估计可以在冬天放个锅,吃白水煮豆腐。
标题中的French doors是指“法式门,落地双扇玻璃门”,想知道它究竟是什么门?重温以上步骤,练一手吧!
翻译时遇到此类情况,查一下图片,不仅能够更加形象地理解英文所要传达的意思,而且能够在以后做中译英时,见到“落地双扇玻璃门”就想到French doors, 脱口而出,而不必再纠结于“落地——双扇——玻璃门”如何表达。