学术英语写作/翻译:A随B的变化

在学术英语中,“A随B的变化”类似的表达非常常见,属于一种固定搭配,应该使用the variation of A with B.

例:光强随圆柱体直径变化的正弦规律。

译:The sine law of the variation of light intensity with cylinder diameter.

这种表达的通用模式是:名词 of A 介词 B(A和B也是名词),下面分三种情况介绍:

(1)该“名词”为普通的抽象名词(译法:一般是“A...B的~)

例1: 速度被定义为距离与时间之比。

译:Speed is defined as the ratio of distance to time.

例2: “log n"指的是n 以e 为底的对数。

译:"log n" denotes the logarithm of n to the base e.

(2)该“名词”来自不及物动词(译法:一般仍然是“A...B的~)

例1: 重力加速度g随纬度的变化,部分原因是由于地球的自转。

译:The variation of g with latitude is due in part to the earth's rotation.

例2: 人们用椭圆来描述行星绕太阳的运行情况。

译:Ellipses are used to describe the motions of the planets around the sun.

(3)该“名词”来自及物动词(译法:一般采用“动宾”译法,即把该“名词”译成及物动词)

例1: 应避免使人体接触有潜在毒性的物质。

译:Exposure of the body to potentially toxic substances should be avoided.

例2: 把铝从矿石中提炼出来在当时是非常困难的。

译:The separation of aluminum from its ore was very difficult at that time.

参考资料:《学术英语写作典型错句详析500例》

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容