最近太严肃了,过得不开心,所以非常需要娱乐。吃饭的时候要娱乐,睡觉之前要娱乐,上厕所的时候要娱乐。娱乐实在是人生不可或缺的需求。
今天就推荐一本名著级别的厕所读物,《名利场》。
这个题目真的不是在黑这本书。
讲真,能拿着上厕所看的,那绝对都是真爱中的真爱,平日里跟人装逼用的那些书,我可是一本都不带的。
鹅且,能真正起到娱乐作用的书,实在是很少很少的。
某些书以为自己是娱乐大众的,说句不好听的,就那情节那文笔,除了煽动女读者的玛丽苏认同感和男读者的下半身肿胀度,再没别的手段,大众都快被娱乐出内伤了。
别以为自己定位为娱乐大众就可以肆无忌惮,大众是好欺负的?
《名利场》这本书,娱乐得文采斐然,情节引人入胜,拿起来就放不下。这本书的主线是穷画家女儿的蓓基赤手空拳打天下的故事,具体请参见《微型图书馆》,情节应有尽有。
一看主线是不是超励志?
naive。
看了这本书,我一度怀疑是不是写来跟简•奥斯汀打擂台的。
蓓基同志非常聪明、活泼可人、善于做戏,白皙的皮肤配上一双水汪汪的绿色大眼睛,围着她转的从男孩子到老头子,应有尽有。
不是玛丽苏戏路哟,这都是蓓基同志自己争取的。
还有,永远主动出击,捞钱手段极其极其高明。而且因为太聪明了,整本书我就没见她爱上过谁。
如果奥斯汀姐姐的宗旨是爱情与饭票兼得,蓓基同志的准则就是老娘的钱越多越好,不能提供饭票就滚一边去。
看到这儿,有童鞋就要开始骂“XX婊”了。其实这本书就是一本鉴婊大全,绝对不仅仅只有女主有婊的嫌疑,里面的各路人物,不管男的女的,基本上都能对应一种婊的类型。之前有人跟我说婊这个字已经泛化了,男的女的都有,我还不信,说这就是侮辱女性——
然后看了《名利场》,我就信了。
可是说来奇怪,三年前我就读这本书,这几年作为我的娱乐读物反复看过n遍,就是不讨厌蓓基。
这是个多面而立体的人,有许许多多的小心机、小手腕,可是她也是个可爱的人——没钱的时候努力挣钱,找老公……也是一种挣钱的方式,毕竟那会儿的英国,她这种穷姑娘成了老处女,晚景是凄凉的。
而且还一心帮老公挣钱。
反倒是爱米丽亚,纯洁的白莲花,到最后三章的时候完成了意料之外、情理之中的逆转,成为相当讨厌的一个人。
至于大家是不是讨厌蓓基,可以看完之后一起交流。(我觉得多半也不讨厌!)
剧透到这儿就不往下写了,大家自行翻阅就好。不过这本书有一个极大的魅力,哪怕我现在把全部的剧情都说给大家了,也一点儿都不影响阅读这本书的享受。能做到这一点的书也是极少的,《围城》可以算得上一本。
都说到这儿了,就给大家一个彩蛋吧。
我第一次阅读这本书的时候,对译者的功力十分叹服,完全已经翻译到形神兼备、字字珠玑的地步。后来专门找英文版对着看了看,更加深了我的崇拜。而且书中常常流露出一种《围城》的气质,那种遣词造句的方式,讽刺使用的笔法,都有一种若有若无的似曾相识。然而那感觉又不是与《围城》特别相似,更像是译者受到了一种影响,而不自觉地流露出的文风。
直到我看完译本序的最后一页(该序放在了书的最末尾,我也不知道怎么回事)——
震惊,一开始以为是杨绛女士翻译的,立刻搜索,结果发现:
本书是钱钟书先生、杨绛女士建议杨必女士翻译的,并由杨绛女士作序。杨必女士的翻译真正达到了气韵贯通的境界,是我见过的最好的译著之一。
优秀的人都是相似的,都给我们留下来好的作品。可惜,他们都走了。
P.S.我还见过另外一个译本,是一个叫彭长江的人译的。本人作为一个客观中正的书评者,一个文明人,是不说“翻译得像屎一样”这种话的。我只是说,珠玉在前,其他的可以不浪费时间了。