| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Simple assault. | 轻伤害罪 |
| Six months' detention, | 6个月监禁 |
| Three years' probation. | 缓刑3年 |
| Two years' probation, no jail time. | 缓刑2年无须监禁 |
| You do know it's called bargaining, right? | 咱这能算是辩诉交易吗 |
| Why am I the only one making concessions? | 怎么只有我在让步 |
| I just gave you an extra year on probation. | 我刚已经加了1年缓刑了 |
| You're not giving me anything on detention. | 但你浑然不提监禁啊 |
| Because my client doesn't deserve it-- | 因为我的当事人罪不至此 |
| He's a 98-pound wallflower. | 他是个不到100斤的腼腆小孩 |
| Who clocked a classmate with an algebra textbook. | 他可用代数书打同学呢 |
| Because he was being bullied. | 那是因为对方欺负他 |
| 19 stitches, a cracked eye socket. | 人家眼窝被打破缝了19针呢 |
| So what's someone from Stern, Lockhart | 话说斯特恩&洛克哈特律所的人 |
| doing in juvenile court, anyway? | 怎么来青少年法庭了 |
| God's work. | 上帝的杰作 |
| One of our big clients; it's his housekeeper's son. | 他是我们一位大客户的管家的儿子 |
| Let him plead no contest; | 就让他提出不抗辩 |
| Three years probation. | 然后缓刑3年 |
| Come on. | 拜托 |
| I make that deal, I'm looking for a job. | 要是答应你我就失业了 |
| No. You have the flexibility to go to zero, | 得了吧上面授权你可以不予监禁 |
| Or you would have made a call. | 不然你早打电话请示了 |
| So your husband told you all our secrets? | 看来你丈夫把我们的秘密全告诉你了 |
| Some. | 一部分吧 |
| Look, my client is a straight-A student. | 听着我的当事人是名特优生 |
| Never had a bad day before, never have a bad day again, | 以前没犯过事今后也不会再犯 |
| Unless you incarcerate him. | 让他坐牢只会适得其反 |
| One year probation, 200 hours community service, | 1年缓刑200小时社区服务 |
| And he takes responsibility in open court. | 而且他要在公开法庭承担全责 |
| No "bully did this, I did that." | 别找什么"他欺负我在先"的借口 |
| Thank you. | 谢谢 |
| 完整版请点击 | |
| Go and sin no more. | "去吧从此不要再犯罪了"(圣经) |
| We've been watching you. | 我们一直关注着你 |
| Now, that sounds sinister. | 听上去是个凶兆啊 |
| I know how you hate praise, Diane, | 我知道你不爱听奉承话戴安 |
| So please, forgive us. | 请谅解我们吧 |
| What you have done for women, | 你为妇女事业的贡献 |
| Through example, encouragement and perseverance, | 为妇女树的榜样对她们的鼓舞你的坚韧 |
| Is truly unparalleled. | 都是无可比拟的 |
| Your work on Emily's list, | 你为妇女维权机构做贡献 |
| Your mentoring of young lawyers, | 指导年轻律师 |
| Your shattering of the glass ceiling... | 还打破了妇女升迁障碍 |
| I have a feeling we're coming to a very significant "but." | 我预感接下来有个大大的"但是" |
| No, a small one. | 不一个小"但是"而已 |
| But you now have a hard decision to make. | 但是你现在面临一个艰难的决定 |
| And that is? | 是什么呢 |
| Diane... | 戴安 |
| We want you to be a judge. | 我们想让你做法官 |
| No! | 不会吧 |
| Yes. | 真的 |
| We're here as representatives of the Democratic ward and committee chairs, | 我们代表民主党选区和委员会主席 |
| And we would like to slate you for the upcoming election. | 希望提名你参加这次竞选 |
| I-i... | 我... |
| I'm startled. | 我很意外 |
| We need more women judges, Diane. | 我们需要更多的女性法官戴安 |
| We need better judges. | 需要更优秀的法官 |
| Right now we have two lifeguards for every swimmer-- | 现在是两个"救生员"保护每个"游泳者" |
| Two judges who understand the law | 也就是说每个法盲背后 |
| For everyone who doesn't-- | 都有两位懂法的法官 |
| And we need to maintain that ratio. | 我们需要保持这个比率 |
| Well, I hope I'm a lifeguard. | 我倒是乐于做"救生员" |
| That's the reason we're here. | 所以我们来找你 |
| And my firm? | 那么我的公司呢 |
| You'll have to divest, | 你只能离开了 |
| Of course. | 这很显然 |
| We don't do the smoke-filled rooms anymore, Diane, | 我们已经不搞内定当选人那一套了 |
| But we do manage the primary ballot. | 但初选投票我们还是能够掌控的 |
| So if you agree, | 所以只要你同意 |
| You'll be the only woman slated, | 你会是唯一提名女性 |
| And thus, a shoo-in. | 你将因此稳操胜券 |
| That's how I became chief justice. | 我当初就是这么当上首席法官的 |
| But it means leaving all this behind. | 但这需要你放弃公司的一切 |
| I, um... | 我... |
| I don't know what to say. | 我不知道说什么好 |
| Say yes. | 就说同意吧 |
| Can I take a few days? | 我能考虑几天吗 |
| You can take a week. | 可以考虑一周 |
| You've done well, Diane. | 你工作很出色戴安 |
| Claim your prize. | 接受这份奖励吧 |
| You want Terrence to plead guilty? | 你想让特伦斯认罪? |
| I want him to go home-- | 我是想让他平安回家 |
| The plea is just a formality, Thalia, that's all. | 认罪只是个形式而已塔利亚 |
| And it's just a minor misdemeanor. | 这只是轻微犯罪 |
| But he'll have a criminal record. | 但他从此就有犯罪记录了 |
| That will be expunged when his probation's finished. | 缓刑期届满后就会抹除的 |
| He's not a criminal. | 他不是罪犯 |
| I know. | 我知道 |
| What do you think, Terrence? | 你觉得呢特伦斯 |
| I don't know. | 我不知道 |
| Do you think you could go in front of a judge, | 你觉得你能到法官面前 |
| Tell him what you did and apologize for it? | 陈述自己的行为并道歉吗 |
| I guess. | 也许吧 |
| I am sorry. | 我的确很后悔 |
| I know. | 我知道 |
| Hey, mom, pick up the phone. Hey, mom, pick up the phone. | 妈妈接电话妈妈接电话 |
| I-it's my daughter. I'll just be a minute. | 是我女儿马上就回来 |
| Hi, Grace. Is everything okay? | 格蕾丝还好吗 |
| Yeah, everything's good. | 挺好 |
| So, can Shannon come over today? | 今天能让香侬去咱家不 |
| Who's Shannon? | 香侬是谁 |
| She's a girl in my class. | 我们班一个女生 |
| - How old are you?- 13. | -你多大-13岁 |
| She's 13, too. | 她也是13岁 |
| 完整版请点击 | |
| My mom said I can go. | 我妈说可以去 |
| Her mom says it's okay. | 她妈同意了 |
| Is it all right with Jackie? | 跟杰姬说了吗 |
| Yeah, she said it's fine. | 她同意了 |
| She just wanted me to ask you first. | 她想让我先问你的意见 |
| Okay, then, | 那好吧 |
| Uh, just help grandma with any cleanup. | 但事后得帮奶奶收拾 |
| Yeah. | 没问题 |
| Oh... Guess what, mom? | 知道不妈妈 |
| What? | 什么 |
| Her dad's in prison, too. | 她爸也在监狱 |
| I'll see you tonight. | 晚上见 |
| Six months' probation, a hundred hours' community service. | 缓刑6个月100小时社区服务 |
| You're lucky it's Christmastime, Mr. Thompson. | 算你走运赶上圣诞汤普森先生 |
| Defecate again in your neighbor's closet, | 下次如果再在邻居家壁橱里大便 |
| I won't be so jolly. | 我就没这么好说话了 |
| And who's our next contestant, Danny? | 下一位被告是谁丹尼 |
| Terrence Ramsay, your honor. | 特伦斯·拉姆齐法官大人 |
| Young master, Terrence Ramsay. | 小少爷特伦斯·拉姆齐 |
| Where are his glasses? | 他的眼镜哪去了 |
| Oh, he's fine without them. | 他不戴也行 |
| No, just, can I have them? | 不是能给我吗 |
| Where's your counselor, young man? | 你的律师呢小伙子 |
| Here, your honor. | 这儿呢法官大人 |
| Oh, good! Shall we all gather around the campfire here, counselor? | 很好到前面来 |
| I understand you've reached a plea agreement, Mr. Richardson? | 我听说你们已经达成辩诉交易理查森先生 |
| Yes, your honor. | 是的法官大人 |
| Mr. Ramsay has agreed to plead guilty to simple assault. | 拉姆齐同意承认轻伤害罪 |
| Is that correct, Mr. Ramsay? | 是这样吗拉姆齐先生 |
| You're ready to plead guilty? | 你准备认罪了是吗 |
| Yes, sir. | 是的法官大人 |
| Mr. Ramsay, you understand that you have the right... | 拉姆齐先生你知道你有权... |
| Is there a problem, counselor? | 有问题吗律师 |
| No, your honor. | 没问题法官大人 |
| Does Mr. Ramsay need his glasses to see me? | 拉姆齐先生需要戴眼镜才能看清我吗 |
| Ms...? | 你叫... |
| Florrick, your honor. | 福瑞克法官大人 |
| Florrick. | 福瑞克 |
| Well, we're in for a treat today, aren't we, Danny? | 今儿咱要一饱眼福了是不丹尼 |
| Some good old Florrick magic. | 又见福瑞克的神奇魔术 |
| Why don't you take off those glasses and put them in your pocket, son. | 摘下眼镜放进口袋里吧孩子 |
| To the charge of simple assault, | 对于轻伤害罪指控 |
| How do you plead, Mr. Ramsay? | 你作何抗辩拉姆齐先生 |
| Guilty, your honor. | 承认有罪法官大人 |
| And in your own words, why don't you tell us what happened? | 用你自己的话说说当时的情况吧 |
| At lunch, Reggie said he was gonna beat me up after school. | 午饭时雷吉说放学后要揍我一顿 |
| He called me a little bitch. | 他管我叫小贱人 |
| A-and he said he was gonna break my glasses. | 他还说要打碎我的眼镜 |
| He scared me, and I threw my book at him. | 我很害怕就拿书砸了他 |
| And the state's recommendation? | 检方的意见是什么 |
| One year probation and 200 hours of community service. | 缓刑1年200小时社区服务 |
| You caused some serious injuries, Mr. Ramsay. | 你把对方伤得很重拉姆齐先生 |
| Broken eye socket, stitches... | 眼窝被打破还缝了针 |
| The other child is recovering quite well, your honor. | 那个孩子恢复得很好法官大人 |
| Break a nose, | 打破人家鼻子 |
| And your punishment is picking up trash? | 得到的惩罚只是捡垃圾 |
| What's the lesson there? | 这怎么能达到教育目的呢 |
| Your honor, I would just like to say-- | 法官大人我只想说... |
| The agreement that you have, Mr. Ramsay, | 拉姆齐先生这项辩诉交易 |
| Is between you and the government, | 是你和检方达成的 |
| And as such, I am not party to that agreement | 也就是说辩诉交易与我无关 |
| And can impose a harsher sentence. | 我可以加重刑罚 |
| Do you understand that? | 你知道吗 |
| Mr. Ramsay... | 拉姆齐先生 |
| I am sentencing you to nine months' detention. | 我判你9个月监禁 |
| You will receive the guidance you need to become a productive citizen, | 会有人指导你如何做一个好市民 |
| And come to understand that actions have consequences. | 让你明白要对自己的行为负责 |
| No, your honor... | 不法官大人... |
| This will be the best thing for you, I promise. | 这样对你最好 |
| Your honor, I'm sorry but we have an agreement. No jail time. | 抱歉法官大人我们有协议的无须收监 |
| Next contestant. | 下一位被告 |
| No, wait! | 不等等 |
| - Mom!- Terrence? | -妈妈-特伦斯 |
| What the hell is going on here? | 搞什么鬼 |
| Young master, Marcus Tansen. | 小少爷马库斯·坦森 |
| - Mom!- Terrence? | -妈妈-特伦斯 |
| This where you come to celebrate? | 你在这儿庆祝呢 |
| Your boss wanted six months. | 上面给你的任务是监禁6个月 |
| You got nine. | 你弄出9个月 |
| Florrick is not the most popular name around here. | 福瑞克这名字在这儿不太招人喜欢 |
| Oh, that is not what this is about. | 根本不是这码事 |
| That was a bait-and-switch. | 你这是诱饵调包手法 |
| Oh, come on. | 拜托 |
| A judge has indigestion, you get six months; | 法官哪天消化不良 就判你6个月 |
| He has a good meal, someone goes free. | 吃了顿美餐就判你无罪 |
| - It balances itself out.- Not for Terrence Ramsay. | -运气是守恒的-对特伦斯来说不是 |
| Then what do you want to do? | 那你想怎么样 |
| You act like this isn't the water we're both swimming in? | 咱这行不就是这么回事吗 |
| Baxter is well-liked, | 巴克斯特人缘不错 |
| But he's all over the map with sentencing. | 但他判刑就是瞎判 |
| Someone just complained last week. | 上周刚有人投诉过 |
| You think your kid got screwed, | 你要觉得这孩子被黑了 |
| Talk to Howard Brightman at legal aid. | 找法律援助所的霍华德·布赖特曼聊聊吧 |
| That's not the entrance. | 那不是入口 |
| I think that's for the guards. | 那大概是警卫区域 |
| So, how often do you go? | 你多久去一次 |
| To see my dad? | 你是说去看我爸? |
| Every month. | 每月一次 |
| It's far. | 距离太远 |
| What's yours? | 你爸呢 |
| Tamms Minimum. | 汤玛斯最低设防监狱 |
| So, what'd your dad do? | 你爸干什么了 |
| Nothing. | 啥都没 |
| I mean, he says he didn't, | 我是说他说自己啥都没干 |
| But they say he sold drugs. | 但他们说他卖毒品了 |
| Crystal. | 冰毒 |
| Wow. That's not bad. | 很不错嘛 |
| So, what did he say happened? | 那他怎么解释的 |
| He was set up. | 他说自己被陷害了 |
| Yeah, my dad, too. | 我爸也这么说 |
| I think your dad's prison is nicer than mine. | 我觉得你爸的监狱比我爸那个漂亮 |
| Thought I'd make some snacks for you young ladies. | 做了点小点心姑娘们 |
| What are we looking at here? | 这是看什么呢 |
| Nothing. Thanks, grandma. | 没什么谢谢你奶奶 |
| We're comparing prisons. | 我们做监狱对比呢 |
| I don't understand. | 我听不太懂 |
| Shannon's joking. | 香侬开玩笑呢 |
| We're fine. Thanks. | 我们没事谢谢 |
| So, Shannon, is your mother picking you up? | 香侬你妈来接你吗 |
| No. I have my bike. | 不我骑车回去 |
| Your bike? Where do you live? | 骑车?你住哪儿 |
| Garfield Park, on lake. | 加菲公园在湖边 |
| I think I should phone your mother. | 我去给你妈打电话 |
| No. We're fine. | 别我们没事 |
| Thanks, grandma. | 谢谢奶奶 |
| We have to do homework now. Bye. | 我们得做作业了拜拜 |
| So she's the one who took you there? | 是你奶奶带你去监狱的吗 |
| It's like she thinks he's staying at a country club. | 她装得就跟我爸呆在乡村俱乐部似的 |
| Not a good one. | 很糟的乡村俱乐部哦 |
| Definitely not. | 可不是嘛 |
| Thanks for agreeing to meet, Mr. Brightman. | 多谢你同意见面布赖特曼先生 |
| Howie. | 叫我霍华德吧 |
| So, do you always put out a buffet like that? | 你们一直这样摆着自助餐吗 |
| Oh, would you like something? | 想吃点什么吗 |
| A muffin or something? | 松饼之类的 |
| No, no. I'm fine. | 不用不用我不饿 |
| So, yeah, um... | 那么对了... |
| You're interested in my client, Damien Harkin? | 你对我的当事人达米安·哈金感兴趣 |
| Kid stole a chicken from Costco. | 这孩子从好事多连锁店偷了只鸡 |
| Richardson agreed to | 理查森同意 |
| a plea of simple theft, and supervised release, | 只要承认轻盗窃罪就可以监控释放 |
| But Judge Baxter gave him nine months. | 但巴克斯特法官却判了9个月 |
| And you filed a motion to reconsider. | 于是你申请复议 |
| You bet I did. | 没错 |
| Baxter denied it. | 但被巴克斯特驳回了 |
| On what grounds? | 理由呢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“傲骨贤妻”
