Animal farm(112)

Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon,in spite of receiving every attention a horse could have.  Squealer came to announce the news to the others.  He had,he said,been present during Boxer`s last hours.

三天后,他被宣称在威灵顿的医院里去世了,尽管他受到了一匹马所能得到的一切照料。斯奎拉来向大家宣布这个消息。他说,在鲍克瑟临终前的几个小时里,他一直陪在他身边。

It was the most affecting sight I have ever seen!”said Squealer,lifting his trotter and wiping away a tear.  “I was at his beside at the very last. And at the end,almost too weak to speak,he whispered in my ear that his solo sorrow was to have passed on before the windmill was finished. ’Forward,comrades!’ he whispered. ’Forward,in the name of the rebellion. Lone live animal farm!Long live Comrade Napoleon!Napoleon is always right.’ Those were his very last words,comrades.”

“这是我见过的最感人的场面!”斯奎拉说着,抬起蹄子,擦去一滴眼泪。“最后我在他身边。最后,他虚弱得几乎说不出话来,在我耳边低声说,他唯一的悲哀是在风车建成之前就去世了。“前进吧,同志们!”他低声说。“前进,以起义的名义。动物庄园万岁!拿破仑同志万岁!拿破仑永远是正确的。’同志们,这是他最后的话。”

Here Squealer’s demeanour【n. 行为】 suddenly changed. He fell silent for a moment,and his little eyes darted【急冲,投掷,投射】 suspicious【adj. 可疑的;怀疑的;多疑的】 glances from side to side before he proceeded.

说到这里,斯奎拉的态度突然变了。他沉默了一会儿,他的小眼睛用怀疑的眼光扫视了一下四周,然后才继续说下去。

It had come to his knowledge,he said,that a foolish and wicked【adj. 邪恶的;恶劣的;不道德的;顽皮的】 rumour had been circulated at the time of Boxer’s removal【n. 免职;移动;排除;搬迁】.  Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked “Horse Slaughter,”and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker’s.  It was almost unbelievable,said  Squealer,that any animal could be so stupid.

他说,据他所知,鲍克瑟被送走的时候,流传着一个愚蠢而恶毒的谣言。有些动物注意到把鲍克瑟抬走的货车上写着“屠马场”,就武断地断定鲍克瑟被送去宰马场。“简直难以置信,”斯奎拉说,“什么动物会如此愚蠢。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,692评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,482评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,995评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,223评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,245评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,208评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,091评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,929评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,346评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,570评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,739评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,437评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,037评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,677评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,833评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,760评论 2 369
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,647评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容