英诗试译 Insomnia失眠

原文/Elizabeth Bishop 译文/夜游神

妆台明月孤悬,顾影自怜,

光年外,疏离了睡眠

白日总如幻梦。遗落此世间,

寻一方镜,一口井,静坐无言


捻情丝如蛛网,坠镜花水月,颠倒世界:

左为右,影即身,

白夜,天浅如海深

而你,爱我


Insomnia
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.

几米


于2019年11月第一天的凌晨,真烦,又失眠

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容