手塚治虫时报版和文传版对比书报

作为漫画之神的手塚作品,中文版有时报,文传,东贩,正文社等版本,其中出版册数最多的两个版本是时报和文传,也是最有群众基础的两个版本,但却很少能看到手塚治虫这两个版本的对比书报,这次就港版文传和台版时报做下对比书报:


NO.1

设计装帧和细节篇:

下面,咱们就一起先看看时报和文传两个版本在设计装帧以及各个细节上的呈现和差异对比。

文传版的~

外封设计,其实我觉得文传版也是不错的

第一页——这就太简陋了,白白浪费一张纸~

第二页

外封背面

后记

时报:

第一页

第二页

第三页

外封背面

后记

这两个版本的手塚系列,作为早期的重量级大部头,两家出版社都是相当重视,是花了不少心思的,除了上述很直观的差异,其他方面容易忽视的细节其实蛮多的,下面就一些细节聊聊两个版本的差异介绍:

一:作品的刊载时间和刊载杂志名称(还是具备一定参考价值的):

时报:无~

文传:有~

下面两张截图就是文传版的:

二:内封颜色:

时报:统一是白色

文传:是不同的颜色~

时报版:

文传版:

三:卷末的手塚其他作品简介(也就是宣传广告):

时报:1)不是每册都有,只能说多数有

             2)有一些册的作品简介是重复的,且介绍文字和画面完全是一样的。

             3)多数介绍的文字信息量比文传更大,内容更加丰富。

文传:1)在我看到的册数中,每本都有手塚其他作品的简介

             2)在我看到的册数中,内容没有重复。

             3)多数介绍文字相比时报版少了很多,简介以及作品以外的内容很少,阅读价值远不如时报的。

第四:前文提要,这点可以帮助快速回忆和了解上集中的内容,也算是出版方一个解读。

时报:无

文传:有

以下两张是文传版的截图:

五:外封折页处的内容:

时报:1)正面外封折页处,是本册内容的简介,这里要说明一下,时报版和文传版手塚,在每册外封背面,都会有故事内容简介,而现在所说的外封折页处的简介,则偏重于创作背景和宏观解读,

这对阅读时的帮助和价值就明显大于文传版了。

2)背面外封折页处的内容,则是手塚治虫的个人简介,所以这个内容每册都是相同的。

正面外封折页处

背面外封折页处


文传:

1)正面外封折页处,是手塚治虫的个人简介,所以每册内容是相同的。

2)背面外封折页处的内容,是文传手塚治虫三百本全圌集总序,所以每册的内容也是相同的。

六:上胶情况~

在这一点上,时报略好于文传,但是,但是,由于文传的纸质柔软(时报的偏硬,后面会讲到用纸),所以时报版手塚开胶的我有见过,但文传的,我还真没见过开胶的。

此外,在翻开阅读时,文传版的翻看角度可以打开的很大,即便180度也没有问题,而时报版的,翻开时就需要小心些,翻看时打开的角度明显要小一些。

我找了两册书的厚度差不多的来做比较~

时报版:

文传版:

七:其他

时报版多数会有两种样式的手塚签绘复印稿,而文传版是没有的。

=========================================================================华丽的分割线

NO.2

用纸篇:

时报版在用纸上,首先肯定是要比文传版的更好,否则也不会二十多年过去了,多数还保持的很白,同时相比文传也更厚。

但时报用纸也有问题,一方面纸质偏硬,另一方面就是质量并不统一,参差不齐,有些册数的用纸也会有比较差的。这种情况的主要原因,是因为前期对市场缺乏认识,对于手塚的不同作品也缺乏市场价值认知,另外,当时的台湾也处于正版市场引导期,盗版充斥市场,加上定价稍显高了些,诸多的原因最终导致印刷量远大于市场需求,致使积压了大量库存,为了降低成本,后期不得不选用更加低廉的用纸,纸这东西,一分钱就是一分货,二十多年过去了,今天,我们还是很直观的就可以看出这些差异。大家可以看看时报版的七色鹦哥,三神奇等作品,这些就是手塚时报版后期出版的,一方面书脊容易有色差,另一方面,书侧很少有很白的,大多都有不同程度的泛黄。

而用纸的差异还会导致个别的同一套书,也可能会存在非常明显的色差,比如时报版的火鸟(最后四册没有不黄的)。

总结一下:

时报版手塚大多数的用纸白,厚,但相应的也偏硬(会有点影响翻看,也相对更容易开胶),但的确是不容易发黄,而且书的份量也更重,发行末期所用纸的质量明显下降。而文传版的用纸则明显更加柔软,书也比时报版的要轻,要薄,同时,港用再生纸自然也是更容易发黄。

=========================================================================华丽的分割线

NO.3

印刷篇:

接下来看看印刷情况,时报版手塚在印刷方面,放到九十年代客观来看,其实还是蛮不错的,虽然和文传相比有差距,但多数时候和文传版的印刷差距并不算很大,为什么要说多数时候呢?因为和用纸一样,时报版手塚在印刷上的水准也并不一致,差的时候墨会比较淡,而文传版手塚的印刷情况则比较统一均衡(印刷原本就是港版一贯的优势)。

先来看看文传和时报的印刷对比,自然是拿时报印刷正常时(也就是没更换印刷公司时)的和文传比了,印刷上尽管不如文传的,但差距比我想象的要小。

来,看图,两个版本的透明人内页对比~

时报1号截图

文传1号截图

时报2号截图

文传2号截图

时报3号截图

文传3号截图

时报4号截图

文传(图片上传之后才发现拍的稍微有点发虚)4号截图

时报版手塚的印刷,着墨其实挺深,甚至感觉比文传还深些许,但是在细节呈现上,文传就显得更加自然和清晰,也更有层次感。(尤其是3号截图左下角那一格,女明星苏珊被射线照射后产生雾气时的整体画面效果,包括雾气和头发的纹理)

继续重点说说印刷,相信这是朋友们非常关心的,我上面提到,时报版手塚印刷好的时候,和文传版手塚虽然有些差距,但也还算可以,这是因为当时时报版手塚大部分都是由台湾印刷企业科乐印刷有限公司印刷的,我看过一篇印刷工业技术研究中心董事陈国雄的访谈,他提到过这家科乐印刷有限公司,以杂志期刊为主,并为日本做了不少印刷代工,所以,印刷水准是有一定保障的!到了后期,时报为了降低成本,换成了嘉雨印刷事业股份有限公司,换了印刷公司且又换了纸张,质量自然就下来了。而香港文传,即便和时报遇到一样的市场销路导致的成本控制问题,但由于印量少,库存压力小,所以最终也没有更换印刷公司,一直是香港帝国印刷有限公司。

那么时报版手塚,在更换印刷公司后的印刷质量和之前的有明显区别吗?

放几张图让大家看看,前四张是没换印刷公司的人间昆虫记的内页(也就是科乐印刷的),后四张是换了印刷公司和用纸后的三神奇(也就是嘉雨印刷的),可以明显看出,三神奇纸张发黄,画面发灰,有点尖端的感觉

时报版人间昆虫记四张连放:

时报版三神奇四张连放:

看了上面的对比图,时报版手塚换了纸张和印刷公司后,整体质量的确有下降,不要以为只有最后时期的作品受此影响,即便是早期的作品一样会有波及。比如时报版的怪医黑杰克,由于这部作品还是很受欢迎的,所以时报也是多次再刷,初版一刷是1993年开始的,而我看到的有第16刷(没记错的话应该是2000年的),而此时的印刷公司,早已是换成的嘉雨印刷股份有限公司了,看了看第16刷的纸张,果然是换过的再生纸,尽管是2000年才再刷的,纸张情况依然比那些六七年前出版的,没换纸时的时报手塚作品相比较仍然稍显更黄一些,此外,画面也果然是有些发灰。

就此,我查了手头的时报版手塚,1995年1月的蒐(音搜)集人种,印刷公司和纸张还未更换,而到了1995年3月的三神奇,则纸张和印刷公司更换,所以,1995年3月以后出版的手塚时报版作品(三神奇和七色鹦哥),以及此时间后再刷的手塚时报版作品,都是更换了印刷公司和纸张的。当然,这并不是最准确的更换纸张和印刷的时间,因为最早更换的是1995年2月底的火鸟,请继续往下看~

时报版手塚作品中圌出版时间跨度大的作品同样被波及,最著名的就是时报版的火鸟了,时报版火鸟第一册出版时间是1993年12月8日,第13册是1994年2月28日,而到了第14册,时间就到了2年后的1996年2月28日,所以,时报版的火鸟,从第14册开始一直到完结的第17册,这四本,都是换了纸张和印刷公司的。

=========================================================================华丽的分割线

NO.4

翻译篇:

我看到一些朋友聊到时报和文传手塚治虫作品的翻译时,相对而言,更多的偏重和认可时报的翻译,这个也不奇怪,翻译上,多数情况台版的翻译更被容易我们所接受,也更接近我们的阅读习惯。那么在这两个版本的手塚作品的翻译上,真的是时报更好吗?那就一起看看对比情况吧~

我随手拿出两个版本都出过的魔马班帕(港译做魔马),直接上截图~

时报

文传

上面两个截图中可以看到,在象声词方面,时报版没有翻译,文传则翻译了。

继续~

时报,1号截图:

文传,1号截图:

分析一下上面的两个版本的1号截图:

时报版:

鬼头(男):虽然我才来这个学校不久,可是感觉上已经跟你交往十年了。

水岛(女):我想好好跟你谈谈。

鬼头(男):我是不是做错了什么?

文传版:

鬼头(男):虽然我在这学校任教的时间尚短,但我觉得和你一见如故,所以。。。

水岛(女):我们之间的事还是慢慢商量吧。。。

鬼头(男):我有什么令你不满意吗?

很明显,文传版的翻译在上下句的衔接上更顺畅,意思的表达更加清晰。

继续~

时报版,2号截图:

文传版,2号截图:

分析一下上面两个版本的2号截图:

时报版:

水岛:鬼头老师,你没放弃那孩子吧?

鬼头:嗯。。。

水岛:是那样吗。。。看得出来哪。。。

文传版:

水岛:鬼头老师,连你也讨厌那孩子吗?

鬼头:唔。。。?

水岛:听你说话的语气,似乎不喜欢他。。。

两个版本在这几句的翻译上,所表达出的意思可以说是大相径庭,结合文中前面的内容,我主观上倾向于文传版的翻译。

再来~

时报,3号截图:

文传,3号截图:

分析一下上面两个版本的3号截图:

时报版:

男谷:老师就像是妈妈般的大姐姐

文传版:

男谷:我觉得老师就像妈妈和姐姐般亲切

这句的翻译,我同样觉得文传版更好些。

文辞修饰对于作品魅力的重要性不言而喻,再换两本来对比文辞修饰情况:

挑选了两个版本的莱欧物语(港译手塚治虫短篇漫画)

安达之原,这个故事非常精彩,也是开篇第一个故事,在对比翻译之前,先介绍一下:

这则故事改编自古代日本的一个关于吃人鬼婆的恐怖传说:

      很久很久之前,通往陆奥国途中,有一片荒野,名为安达原,此处放眼望去是无际的茅草,河边有许多的奇岩怪石,不知从何时起,来了一个可怕的鬼婆栖身这里。从此夜宿人被杀死,血被吸干,肉被吃光的事件屡有发生。

圣武天皇时,纪州熊野的东光坊一个叫东光坊佑庆的僧人云圌游各地时路过这里,他曾在纪州熊野修行,现在踏上了漫游诸国之旅,正打算前往陆奥国。当他跨进安达原时,已经是日暮时分,四周逐渐昏暗起来,荒野的秋风呼呼作响,听起来如鬼哭狼嚎。佑庆一心一意往前走,心想,只要穿过荒野,应该就会找到可以借宿的人家。走着走着,佑庆忽然发现远方有朦胧的灯火,他松了口气,快步朝灯火前进。来到目的地一看,原来巨大的岩石旁,有一座简陋的茅草屋。微弱的灯火正是从茅屋里传来,叩开门,看到的是一个白发蓬头,容貌丑陋,行为诡异的老太婆。他请求投宿,老太婆要去山上取柴,临走前告诫僧人不要往石室里看。僧人觉得很奇怪,随后不由自主地推开石门。。。瞬间,一股恶臭扑面而来。。。里面堆满了骸骨,一旁有柴刀,炉灶,锅子,还有装着人体器官的瓶子。。。原来此处住的正是那传闻中的安达原鬼婆!

佑庆吓的赶紧逃走,老鬼婆回来后不见僧人,便追了出来。凄厉的嚎叫声越来越近,佑庆只得停下脚步,卸下竹篓,取出观世音菩萨尊像,口中喃喃念出咒文,重复了三遍,尊像突然飞向空中,明光四照,把荒野照的通亮,观世音放出手中金矢,刺中了老太婆。

临死之前,鬼婆断断续续的说出了自己的身世。。。

       安达原鬼婆并非一开始就吃人,她原本是京城某达官贵人的奶妈,名叫岩手。有一次她所抚养的小公主病了,找了许多医生都无法圌医治,后来有一巫医告诉岩手,说必须要有孕妇胎儿的活肝脏方能治愈。于是岩手便四处寻找,不知不觉中便到了安达原,由于疲劳过度岩手决定先搭个茅屋好好休息一下。然而过了几天,恰巧有对年轻夫妻路过此处借宿,那女人刚好是孕妇。于是岩手待那男人外出寻药草之机便用柴刀剖开孕妇的肚子,取出胎儿肝脏。岂知那孕妇临死前却说出,她和丈夫是来寻找自小离散的母亲。岩手从孕妇中的行李也发现了自己当年交给女儿的物品,这时她才意识到自己亲手杀死了女儿及未出世的外孙。遭受严重精神刺圌激的岩手于是便变成了可怕的鬼婆,专门屠圌杀旅人了。经历过人间凄苦的鬼婆,最终一生只有孤灯相伴。。。

而本作手塚的改编讲的是主人公到安达之原灭掉鬼婆的故事,与原作有着异曲同工之妙处。在这部古典题材的全新演绎中,手塚也穿圌插了两段十分应景的诗歌,一段作为前序,渲染主角进发安达原的天涯之旅,一段描绘了鬼婆的孤独寂寞,充满悲凉萧杀。这正是考验翻译者的时候了,来看看翻译情况:

时报版:

文传版:

上面这一段显然是文传的翻译更精彩,同时,更准确的反应出旅途的苍凉寂寞和遥远坎坷。

继续,第二段:

时报:

文传:

这段见仁见智了,初读感觉时报文辞更加优美,我反复读了好几遍后,倾向于文传的,时报在其中第一人称和第三人称交织并存,也似乎不是很贴切和妥当,这里个人感觉就不该出现第一人称。此外,通顺程度时报的也感觉略逊一筹。

当然,港文传在一些翻译上,也会有不符合大陆阅读习惯的语句,比如上面印刷篇中的2号截图,苏珊被纠缠时的呼救,时报翻译成“来人呀”,文传翻译为“人来呀”~

关于翻译,就不再举例了,但需要提一句的是,时报版手塚的翻译几乎每套都是不同的翻译人员(文传版未标注译者,但我个人判断和时报的情况应该差不多,至少也是由若干译者翻译的),既然是大量的不同人员翻译,水准难免有些许差异。以上的翻译对比虽然以点带面有失公允,但管中窥豹,也可见一斑,至少说明文传版手塚作品在翻译中的上下句衔接上,意思表达以及遣词酌句上都是下了功夫的,甚至在某些方面要优于时报版。

=========================================================================华丽的分割线


总结:其实这个帖子并不想替大家做出版本选择,文传和时报在手塚系列上,各有特点,细节上也有所不同,只是希望给予大家某些方面的参考,相信不同的朋友所侧重的关注点不尽相同,如果本篇书报能给予您一点点参考价值,那就是值得开心的了~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,997评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,603评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,359评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,309评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,346评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,258评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,122评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,970评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,403评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,596评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,769评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,464评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,075评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,705评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,848评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,831评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,678评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容