【抄一本名著】《傲慢与偏见》第二章(Part 2)

“你这么大惊小怪是什么意思?”他嚷道。“难道你认为我们给人家介绍,让人家欠我们点人情,这没意思吗?这个我可不敢苟同。玛丽,你怎么看?你可是年纪轻轻就见解不凡,据我所知,你成天读的都是巨著,还会做摘抄”

玛丽想说点什么有见地的话,又不知道该怎么说。

“看来玛丽还需要点时间考虑她的措辞,”班纳特先生于是接着说,“不如我们接着聊宾格利先生吧!”

“我真厌烦宾格利先生了,”他的太太嚷了起来。

“太遗憾了,你怎么不早跟我说你厌烦他呢?要是我今天早上知道是这样,我就肯定不会去拜访他了。很不凑巧,现在我已经拜访过他了,接下来我们少不了要跟他往来相熟了。”

女士们的惊讶早在他预料之中,班纳特夫人就更是惊呆了!待到这消息引起的欢欣喧闹过后,她宣告说说,这事早在她的预料之中。

“你可是真是个好爸爸啊,我亲爱的班纳特先生!我知道我一定能劝得动你的。我相信,你这么爱你的女儿们,不可能不把这么一个好邻居放在心上的。这下好了,我可真开心啊!你这玩笑开得还真有意思,谁会想到你一早就去拜访了人家,居然到现在都只字未提呢?”

“凯蒂,现在你可以尽情的咳嗽了,”班纳特先生一面说着,一面走了出去,他可受不了他太太那得意忘形的样子。

“姑娘们,你们有个多么了不起的老爸啊!”门一关上,班纳特夫人就说道。“我不知道你们要在这件事上怎么报答他,又怎么报答我。跟你们说啊,在我们这个年纪,其实不想天天去结识新邻居的,可为了你们,我们什么都愿意做。亲爱的莉迪亚,你虽然是最小的,但我敢肯定在接下来的舞会上,宾格利先生倒会选择和你跳舞呢。”

“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我没什么好担心的。虽然我年纪最小,可我个子高啊!”

接下来整个晚上,都在讨论宾格利先生会有多快来回访、要不要邀请他来吃晚餐的话题中度过。

沪江英语:
What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.

"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first [tumult] of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."

"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the [raptures] of his wife.

"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him [amends] for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."

"Oh!" said Lydia [stoutly], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."

The rest of the evening was spent in [conjecturing] how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容