“你这么大惊小怪是什么意思?”他嚷道。“难道你认为我们给人家介绍,让人家欠我们点人情,这没意思吗?这个我可不敢苟同。玛丽,你怎么看?你可是年纪轻轻就见解不凡,据我所知,你成天读的都是巨著,还会做摘抄”
玛丽想说点什么有见地的话,又不知道该怎么说。
“看来玛丽还需要点时间考虑她的措辞,”班纳特先生于是接着说,“不如我们接着聊宾格利先生吧!”
“我真厌烦宾格利先生了,”他的太太嚷了起来。
“太遗憾了,你怎么不早跟我说你厌烦他呢?要是我今天早上知道是这样,我就肯定不会去拜访他了。很不凑巧,现在我已经拜访过他了,接下来我们少不了要跟他往来相熟了。”
女士们的惊讶早在他预料之中,班纳特夫人就更是惊呆了!待到这消息引起的欢欣喧闹过后,她宣告说说,这事早在她的预料之中。
“你可是真是个好爸爸啊,我亲爱的班纳特先生!我知道我一定能劝得动你的。我相信,你这么爱你的女儿们,不可能不把这么一个好邻居放在心上的。这下好了,我可真开心啊!你这玩笑开得还真有意思,谁会想到你一早就去拜访了人家,居然到现在都只字未提呢?”
“凯蒂,现在你可以尽情的咳嗽了,”班纳特先生一面说着,一面走了出去,他可受不了他太太那得意忘形的样子。
“姑娘们,你们有个多么了不起的老爸啊!”门一关上,班纳特夫人就说道。“我不知道你们要在这件事上怎么报答他,又怎么报答我。跟你们说啊,在我们这个年纪,其实不想天天去结识新邻居的,可为了你们,我们什么都愿意做。亲爱的莉迪亚,你虽然是最小的,但我敢肯定在接下来的舞会上,宾格利先生倒会选择和你跳舞呢。”
“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我没什么好担心的。虽然我年纪最小,可我个子高啊!”
接下来整个晚上,都在讨论宾格利先生会有多快来回访、要不要邀请他来吃晚餐的话题中度过。
沪江英语:
What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first [tumult] of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the [raptures] of his wife.
"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him [amends] for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
"Oh!" said Lydia [stoutly], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
The rest of the evening was spent in [conjecturing] how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.