Source: VOA
Date: May 28, 2017
A study conducted by the Pennsylvania State College of Medicine is the first to examine the impact of sleep duration on the risk of death in patients with metabolic syndrome.
宾夕法尼亚州立医学院进行了一项研究,探究了睡眠时长对代谢综合征病人死亡风险的影响。这在全球范围内尚属首次。
People with a common cluster of symptoms that puts them at increased risk of heart disease and diabetes are two times as likely to die as people without those risk factors if they get less than six hours of sleep per night.
代谢综合征病人比常人更易患心脏病和糖尿病。如果病人每晚睡眠不足六小时,他们的死亡风险将是常人的两倍。
That was the finding of a new study conducted by researchers at Pennsylvania State College of Medicine and reported in the Journal of the American Heart Association.
该结论来自于宾夕法尼亚州立医学院的一项新研究,并发表于美国心脏病学会期刊中。
So-called metabolic syndrome is marked by elevated blood sugar, high blood pressure and cholesterol, and excess fat around waistline. A diagnosis of metabolic syndrome also includes a high body mass index (BMI), a measurement of a person's weight relative to his height.
代谢综合征通常表现为高血糖,高血压,高胆固醇,以及腰部脂肪堆积。此外,还表现为较高的身体质量指数 (BMI) ,该指数反映了体重与身高的相对关系。
People with a high BMI and other symptoms of metabolic syndrome are at increased risk of developing heart disease and diabetes.
对于 BMI 值较高,以及其他代谢综合征症状的人群来说,他们面临更高的心脏病及糖尿病风险。
In the study, a group of 1,344 adults agreed to spend one night in a sleep clinic. Almost 40 percent of the participants were found to have at least three of the risk factors of metabolic syndrome.
研究伊始,共有 1,344 名成年志愿者接受了一晚的睡眠观察。他们中约 40% 的人表现出了至少三种与代谢综合征相关的危险因素。
When the participants were followed up an average of 16 years later, 22 percent of them had died.
在平均 16 年后,研究者回访了当年的志愿者,发现 22% 已经去世。
Compared with those without metabolic syndrome, investigators found those with a cluster of heart disease and diabetes risk factors were 2.1 times more likely to have died of stroke if they slept less than six hours during their night in the lab.
研究者将这些志愿者与没有代谢综合征的健康人群做了对比,随后发现,带有心脏病与糖尿病危险因素的志愿者,如果睡觉少于六小时,他们死于中风的概率是健康志愿者的 2.1 倍。
If they had slept more than six hours, those with metabolic syndrome were about 1.5 times more likely to have suffered a fatal stroke than normal participants.
如果他们睡觉多于六小时,则死于中风的概率将回落至健康人群的 1.5 倍。
Finally, those with metabolic syndrome who slept less than six hours were almost two times more likely to have died of any cause compared with those without the heart disease and diabetes risk factors.
总而言之,对于带有心脏病与糖尿病危险因素的代谢综合征人群来说,如果睡眠少于六小时,那么他们患病而亡的概率将达到健康人群的近两倍。
If you have metabolic syndrome, the study's authors note it is important to notify your doctor if you are not getting enough sleep to reduce the risk of death from heart attack or stroke.
该研究作者指出,如果你患有代谢综合征,并且无法充足睡眠的话,一定要告知医生以采取措施,降低死于心脏病或中风的风险。
The researchers plan future clinical trials to determine whether increasing the length of quality sleep, in addition to lowering blood pressure and glucose, improves the prognosis for people with metabolic syndrome.
研究者计划今后进行临床试验,以便确定增加睡眠时长这一措施,是否能够与降低血压、血糖具有相同功效,来改善代谢综合征人群的预后效果。
The American Heart Association recently issued a scientific statement noting that an increasing number of Americans suffer from sleep difficulties, either involuntarily or because they'd rather stay up late, and this trend may be associated with increased cardiovascular risks and outcomes.
美国心脏病学会近期发表了一份科学声明,声明指出,由于各种客观或主观原因,越来越多的美国人受到睡眠问题的困扰,这一趋势可能增加心血管疾病风险。
College of Medicine 医学院
metabolic syndrome 代谢综合征
American Heart Association 美国心脏病学会