写在前面的话:
考虑到中英文表达方式和文化上的差异,以及作者本人比较模糊的写作风格,我将在每首诗的末尾附上我的个人解读。建议在阅读作者的解读之前,先读完整首诗并形成自己的理解。
作者的解读仅作参考意见,你可以拒绝接受它,因为我希望你按自己的想法来理解每一首诗。
Night Walk in Xidan
西单夜行
Deep in the alley way
巷道深处
The drowsy neighbourhood yawns
困倦的社区打着哈欠
Beneath the shadow of iron towers
在钢铁之塔的阴影之下
There's a lightbulb flickering somewhere
有一只灯泡在某处闪烁
Casting an evasive light
投下一片躲闪的光辉
On the courtyard pavement
洒在庭院的路面上
As the half moon rises
随着半月升起
So do the night walkers
夜行人接踵而至
Floating in ominous silence
漂浮在不详的寂静中
Under the giant oak tree
在巨大的橡树之下
Composing a soundless melody
他们谱写着无声的旋律
With shuddering leaves
用瑟瑟发抖的树叶
And horrors of the city's night
和城市夜晚的恐惧
Stray cats are leaping from corners out of sight
流浪猫从视线之外的角落里跃出
Beware of their laser eyes
小心它们的激光眼
And their demonic claws ready to strip
以及他们准备好撕扯的恶魔之爪
Wanderers clutching their wallets
漫游者握紧了他们的钱包
And hiding their keys
藏起了他们的钥匙
作者的解读
这片诗记录了作者从美国乘飞机回到北京,在倒时差的困顿中醒来,独自在西单的小区内晃荡时所见的景象。那时作者困意未退,四周一片漆黑,只有不远处一座高楼上一盏坏掉的灯在不停地闪烁,街道上来往着许许多多半夜散步的人,时不时还会被半路上跳出来的野猫吓一跳。这样的场景让作者联想到了恐怖片,以及自古以来夜晚与黑暗给人们带来的恐惧。因此写下这首诗,以记录那种特殊情境下的心境。