桓齮(yǐ):秦将。秦王政十一年(前237年),与王翦和杨端和攻赵,取邺九城。前234年,攻取赵国平阳、武城。次年,被赵将李牧所败,十万秦军被全歼。一说因战败被杀;一说桓齮即樊於期,战败后逃燕,太子丹派荆轲谋刺秦王时,为利于行刺,樊於期自刎而死。
[3]橑(liáo)阳:古邑名。又作轑(lǎo)阳。战国时赵邑。在今山西省左权县。 安阳:古邑名。战国时赵邑。在今河北省阳原县东南。公元前14世纪商王盘庚迁都于此,称北蒙,亦称殷。历时二百七十三年。周灭商后,逐渐荒芜而称殷墟。战国时为魏国领地。秦昭襄王时秦占此地,命名安阳,是一座已有三千三百余年历史的古城。
[4]幽缪(miù)王迁(生卒年不详):即赵幽缪王。战国时赵国的国君。名迁。赵悼襄王之庶子。公元前235年至前228年在位。母为邯郸倡女,受宠于悼襄王。王废嫡子赵嘉而立之。为政无行,信谗言,诛良将李牧,用佞臣郭开。赵王迁时,终为秦将王翦所虏。赵亡。后追谥为赵幽缪王,或称幽湣王。
【译文】
秦始皇帝十一年(前236年),赵国出兵攻打燕国,攻占了狸阳。战事尚未结束,秦国的大将王翦、桓齮、杨端和率军攻打赵国,围攻邺城,夺取九座城。王翦攻打阏与、橑阳,桓齮占领了邺城与安阳。赵悼襄王去世,其子赵迁即位,是为赵幽缪王。
【原文】
十二年,发四郡兵助魏伐楚。
【译文】
秦始皇帝十二年(前235年),秦国调动四个郡的兵力,援助魏国讨伐楚国。
【原文】
十三年,桓齮伐赵,败赵将扈辄于平阳,斩首十万,杀扈辄[1]。赵王以李牧为大将军,复战于宜安、肥下,秦师败绩,桓齮奔还[2]。【注文】
[1]扈辄(?—前234年):战国时人。赵将。赵王迁时秦将桓齮攻赵武城(今河北磁县南),他率师救之,兵败战死,赵军被斩首十万。
[2]李牧(?—前229年):战国时人。赵将。常驻守赵北边境,习骑射,谨烽火,甚得军心,曾大败匈奴,使其十余年不敢犯赵,又灭襜(chān)褴,破东胡,降林胡。赵王迁时秦将桓齮攻赵赤丽、宜安,他以大将军率边兵反攻,大败秦军于肥(今河北晋州西),致桓齮畏罪出奔,因功封武安君。后屡败秦军,秦以之为患,遂设计扬言李牧欲反,赵王中反间计,捕杀之。不久,赵即为秦所灭。 大将军:古代武官名。始于战国,汉代沿置,为将军最高称号,多由贵戚担任,统兵征战并掌握政权,职位极高。三国至南北朝,战事频繁,当朝大臣多兼大将军官号。 宜安:古邑名。战国赵邑。在今河北省藁城市西南。秦王政十四年(前233年)赵将李牧败桓齮于宜安,即此。 肥下:古国名、古邑名。春秋时白狄所建。后灭于晋。战国时赵邑。在今河北藁城市西南。
【译文】
秦始皇帝十三年(前234),秦国将领桓齮率军攻打赵国,在平阳将赵国扈辄的队伍击败,扈辄被杀,十万人被斩首。赵国国君任命李牧为大将军,又在宜安、肥下与秦军作战,秦军被击败,桓齮逃回秦国。
【原文】
十四年,桓齮伐赵,取宜安、平阳、武城[1]。
【注文】
[1]武城:古邑名。战国时赵邑。在今河北省磁县西南。
【译文】
秦始皇帝十四年(前233年),秦将桓齮攻打赵国,占领了宜安、平阳、武城。
【原文】
韩王纳地效玺,请为藩臣,使韩非来聘[1]。非因上书说王曰:“今秦地方数千里,师名百万,号令赏罚,天下不如。臣昧死愿望见大王,言所以破天下从之计。大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,霸王之名不成,四邻诸侯不朝,大王斩臣以徇国,以戒为王谋不忠者也。”[2]王悦之,未任用。李斯嫉之曰:“韩非,韩之诸公子也。今欲并诸侯,非终为韩不为秦,此人情也。今王不用,久留而归之,此自遗患也,不如以法诛之。”王以为然,下吏治非。李斯使人遗非药,令早自杀。韩非欲自陈,不得见。王后悔,使赦之,非已死矣[3]。
【注文】
[1]效玺:献上国君的玉玺,表示臣服。 藩臣:拱卫王室之臣。 韩非(前280—前233年):战国末韩国人。喜好刑名法术之学,而归本于黄老。为人口吃,不善言谈而善于著书,曾与李斯同师事于荀卿。见韩国消弱曾多次上书劝谏韩王,韩王不能用。发愤著书十余万言。其所作《孤愤》《五蠹》等传至秦国,得到秦王政的赏识。后出使秦国,得见秦王。不久遭李斯、姚贾谗言,秦王下令治罪,李斯使人送毒药,令其自杀。他想亲自面见秦王,但不得见。秦王悔悟后,派人赦免他,然而韩非已经死在狱中。 聘:古代国与国之间互派使者访问。
[2]荆:古代楚国的别称。因其原来建国于荆山(今湖北南漳西)一带,故名。 不臣:不称臣屈服。
[3]自陈:自己陈述。陈,述说。
【译文】
韩国国君屈服于秦国,割让土地,献出国王的大印,请求作秦国的附庸,派遣韩非为使者前往秦国访问。韩非趁此机会向秦王嬴政上书说:“现在秦国的领土方圆数千里,军队号称上百万,号令严明,赏罚公平,天下没有哪个国家能比得上的。我冒着死亡的危险愿和您见上一面,向您说一说攻破各国合纵联盟的策略。大王您若是听了我的主张,如果不能一举将合纵联盟拆散,赵国没有被攻下,韩国没有灭亡,楚国、魏国没有向秦国屈服称臣,齐国、燕国也没有亲近归顺您,没能使秦国霸主的威名远扬,四周的邻国国君也没有前来朝拜,就请大王把我斩首向全国示众,以此告诫那些不能忠心为大王谋划的人。”秦王读后,非常高兴,但没有任用他。李斯嫉妒韩非的才能,便对秦王嬴政说:“韩非是韩国的公子,现在想要兼并各诸侯国,韩非终究要为韩国做打算,而不会为秦国着想,这也在情理之中。现在您不用他,长期逗留在秦国,然后再送他回去,是自留后患呀,不如依法把他杀掉。”秦王嬴政认为李斯说得有道理,便令官吏治罪于韩非。李斯派人送去毒药给韩非,让他早点自杀。韩非想亲自见秦王嬴政诉说自己的冤情,却无法见到秦王。后来秦王感到后悔,便派人去赦免他的时候,韩非已经死了。
【原文】
臣光曰:臣闻君子亲其亲以及人之亲,爱其国以及人之国,是以功大名美而享有百福也。今非为秦画谋,而首欲覆其宗国以售其言,罪固不容死矣!
【译文】
臣司马光说:我听说君子先亲近自己的亲人而推广去亲近别人的亲人,热爱自己的国家推广到热爱别人的国家,这样的人才能功勋卓著,名声美好,从而能享有百福。如今韩非为秦国出谋献策而首先就要灭亡他自己的国家,来证实自己的主张,他的罪过无法宽容,真是死有余辜!
【原文】
十五年,王大兴师伐赵,一军抵邺,一军抵太原。取狼孟、番吾,遇李牧而还[1]。
【注文】
[1]番吾:古地名。番或作播、鄱。战国赵地。在今河北磁县境内,为秦、赵争胜之地,公元前232年,秦兴师征赵,取番吾,即此。
【译文】
秦始皇帝十五年(前232年),秦王嬴政大举出兵进攻赵国,一路抵达邺城,一路进抵太原,占领了狼孟、番吾,因遇到李牧部队的抵御,才撤军回国。
【原文】
初,燕太子丹尝质于赵,与王善[1]。王即位,丹为质于秦,王不礼焉。丹怒,亡归。
【注文】
[1]太子丹(?—前226年):战国时燕王喜之子,名丹。少时曾为质于赵,与生在赵的秦王政交好。后质于秦,秦王嬴政待之不善,怨而逃归。时秦已并韩、赵,兵临燕境,他乃阴养壮士,欲劫秦王嬴政。燕王喜时他遣荆轲以献燕督亢地图为名,往刺秦王,未果。秦怒,发兵攻燕益急,燕退保辽东。次年,被燕王喜斩首献秦。
【译文】
当初,燕国的太子姬丹曾经在赵国做人质,与秦王嬴政友好。等到嬴政即位后,姬丹在秦国做人质。这时嬴政却不以礼相待,姬丹大怒,逃回燕国。
【原文】
十六年,韩献南阳地。九月,发卒受地于韩。
【译文】
秦始皇帝十六年(前231年),韩国向秦国献出南阳地。九月,秦国出兵前往韩国接收南阳地。
【原文】
魏人献地。
【译文】
这一年魏国也向秦国进献土地。
【原文】
十七年,内史胜灭韩,虏韩王安,以其地置颍川郡[1]。
【注文】
[1]内史:官职名。内史之职掌,历代有所差异。西周置。又称作册内史、作命内史。掌管著作简册,策命诸侯卿大夫,以及爵禄的废置。春秋时沿置。秦代设置内史,治理京畿地方,为京师之地方长官。 颍(yǐng)川郡:秦王政时,灭韩后以其地置,因水为名。治所阳翟县(今河南禹州市)。辖境相当今河南登封、宝丰等市、县以东,鄢陵、郾城等县(区)以西,新密以南,叶县、舞阳以北地。
【译文】
秦始皇帝十七年(前230年),秦内史胜率军灭掉韩国,韩王韩安被俘。秦国在韩国土地上设颍川郡。
【原文】
十八年,王翦将上地兵,下井陉,端和将河内兵,共伐赵[1]。赵李牧、司马尚御之[2]。秦人多与赵王嬖臣郭开金,使毁牧及尚,言其欲反[3]。赵王使赵葱及齐将颜聚代之[4]。李牧不受命,赵人捕而杀之。废司马尚。
【注文】
[1]上地:古地区名。即上郡上县(今陕西绥德)一带。 井陉:“太行八陉”之一。后世也称土门关。因四面高而中央低如井得名。是河东和河北中部地区太行山井陉隘道,今山西省平定县东北旧关为隘道西口,河北省鹿泉市西南东土门为隘道东口。 端和:即杨端和。参见前“杨端和”条注。
[2]司马尚(生卒年不详):战国时赵将。赵王迁时秦将王翦攻赵,他与李牧率军御之,赵王不久中秦反间计,他被废,李牧被杀。秦急攻赵,赵军大败,赵王迁被虏,赵亡。
[3]嬖(bì)臣:受宠的近臣。 郭开(生卒年不详):战国时人。赵王迁宠臣。赵悼襄王时赵因数困于秦兵,欲再起用老将廉颇,他因与廉颇有仇,从中作梗,终使悼襄王以为廉颇已老而弃之不用。秦王政时秦将王翦重金贿赂,使用反间计,扬言李牧、司马尚欲降秦反赵。赵王对其产生怀疑,遂杀李牧,废司马尚。其后,王翦大破赵军,克邯郸,赵王迁被虏,赵亡。
[4]赵葱(?—前228年):战国末期赵国将领。一作赵忽。公元前233年,秦国攻赵,直逼邯郸,形势危急。赵王迁以李牧为大将军,率师阻秦。赵葱曾为敌佯动所惑,建议救援肥下,而李牧洞悉敌情,采取围魏救赵的策略,击败秦军。公元前229年,秦派王翦攻赵,赵以李牧、司马尚抵抗。秦军不得进,遂贿赂赵王宠臣郭开,使之在赵王面前散布李牧、司马尚欲谋反的谣言。赵王迁中计,派赵葱和颜聚取代李牧和司马尚。李牧不从命被杀,司马尚被撤换。王翦乘机猛攻,破杀赵葱,虏赵王迁等。赵都邯郸不久亦入秦。 颜聚(生卒年不详):一作颜最。战国时人。初为齐将。赵王迁时秦将王翦攻赵,赵使李牧、司马尚率军抵御。赵王不久中秦反间计,听信佞臣郭开谗言,杀李牧,废司马尚,使他与赵葱代之。次年,秦攻赵益急,赵葱军破,他逃走,赵王迁被虏,赵遂亡。
【译文】
秦始皇帝十八年(前229年),秦国大将王翦率领驻扎在上地的军队攻下井陉,杨端和率领河内的驻军进攻赵国。赵国大将李牧、司马尚奋力抵抗。秦国人用重金收买赵国宠臣郭开,让其诋毁李牧、司马尚,诬告他们企图谋反。赵王中计派赵葱与齐国的将领颜聚代替他们。李牧不接受命令,赵国派人捕杀了他,司马尚也被罢免。
【原文】
十九年,王翦击赵军,大破之,杀赵葱,颜聚亡。遂克邯郸,虏赵王迁。王如邯郸,故与母家有仇怨者皆杀之。还,从太原、上郡归。
【译文】
秦始皇帝十九年(前228年),秦将王翦率军进攻赵军,赵军大败,赵葱被杀,颜聚逃亡,邯郸也被秦军攻克,赵国国君赵迁被俘。秦王亲自到邯郸,把过去与他母亲家有怨仇的人全部杀死。然后经太原郡、上郡返回都城咸阳。
【原文】
王翦屯中山以临燕[1]。赵公子嘉帅其宗数百人奔代,自立为代王,赵之亡大夫稍稍归之,与燕合兵,军上谷[2]。
【注文】
[1]中山:古国名。又称鲜虞。春秋时白狄别族所建立。在今河北正定东北。战国初期建都于顾(今河北定县)。公元前406年被魏攻灭。不久复国,迁都灵寿(今河北平山东北)。其后,与韩、燕、宋同时称王。齐宣王乘燕内乱,攻破燕国;中山也同时攻燕,取得许多领土。后为赵所灭。
[2]嘉:即赵嘉。参见前“桓子”条注。 上谷:郡名。战国时燕国设置。秦代治所在沮阳(今河北怀来东南)。辖境相当今河北张家口、小五台山以东,河北赤城、北京市延庆区以西,及内长城和北京市昌平区以北地。
【译文】
秦将王翦率军屯驻在中山,兵临燕国国境。赵国公子赵嘉率领他的宗族数百人逃往代地,自立为代王。赵国灭亡后,赵国中的一些官吏投归代王,与燕国的军队联合在一起,驻扎在上谷。
【原文】
燕太子丹怨王,欲报之,以问其傅鞠武[1]。鞠武请西约三晋,南连齐、楚,北媾匈奴以图秦[2]。太子曰:“太傅之计,旷日弥久,令人心惛然,恐不能须也[3]。”顷之,将军樊於期得罪亡之燕,太子受而舍之[4]。鞠武谏曰:“夫以秦王之暴而积怒于燕,足为寒心,又况闻樊将军之所在乎!是谓‘委肉当饿虎之蹊’也[5]。愿太子疾遣樊将军入匈奴[6]。”太子曰:“樊将军穷困于天下,归身于丹,是固丹命卒之时也。愿更虑之。”鞠武曰:“夫行危以求安,造祸以为福,计浅而怨深,连结一人之后交,不顾国家之大害,所谓‘资怨而助祸’矣!”太子不听[7]。
【注文】
[1]鞠武(生卒年不详):或作鞫(jū)式。战国时人。燕太子丹太傅。当时秦将樊於期得罪秦王政,逃亡到燕,太子丹欲留他。鞠武劝谏勿留,以免秦积怒于燕。又建议西约三晋,南连齐、楚,北和匈奴以自保。太子丹均不从。不久推荐田光于太子丹,田光又推荐荆轲以刺秦王。
[2]匈奴:中国古代北方的一个草原民族。商朝时称鬼方,周朝时称[插图],战国时始称匈奴,亦称胡。秦汉之际,匈奴国势强大。冒顿单于统一各部,势力强盛,统治了大漠南北广大地区。汉初,屡次南侵,逼迫汉朝实行消极的“和亲”政策。后经汉武帝遣将征伐,势力渐衰。
[3]旷日弥久:旷,耽搁荒废。指时间拖得很久。出自《战国策·赵策三》:“太子丹曰:‘太傅之计,旷日弥久,心惛然,恐不能须臾。’” 惛(hūn)然:神志不清貌。
[4]樊於(wū)期(?—前227年):战国末人。秦将。人称樊将军。因得罪秦王政,父母宗族皆为秦所戮没。他逃亡到燕,归身太子丹门下,秦以金千斤、邑万家购其首,太子丹不惧强秦而客之。时秦已灭赵,燕国危急,太子丹募荆轲欲刺秦王。为使荆轲入秦得见秦王,他自刭,荆轲携其首及燕督亢(今河北涿州东)地图入秦行刺。
[5]蹊(xī):小路。亦泛指路。
[6]疾遣:立即派遣。
[7]资怨而助祸:积蓄怨恨而助长祸患。
【译文】
燕国太子姬丹怨恨秦王,想办法要报复他,便去征求太傅鞠武的意见。鞠武建议他向西约定三晋,南面联合齐国与楚国,北面与匈奴讲和,共同图谋秦国。太子姬丹说:“太傅的计谋是好的,实现它需要旷日持久,使我心烦焦虑,恐怕不能等到那个时候了。”不久秦国将领樊於期得罪秦王,逃亡到燕国,太子丹收留了他,安排他住在馆舍。鞠武劝告太子丹说:“凭着秦王的残暴和对燕国的积怨、愤怒,足以让人心寒了,更何况又听说樊将军被收留在燕国!这是把肉放在饿虎所经过的路上。希望您立刻将樊将军送到匈奴去!”太子丹说:“樊将军走投无路,穷困到绝境,现归附于我,我该舍命保护他,希望您再考虑别的办法吧!”鞠武说:“做危险的事来求安全,制造祸端以求幸福,计谋肤浅招来更深的怨恨,为了结交一个人,竟不顾给国家带来更大的灾难,这正是所谓积蓄怨恨而助长祸患啊!”太子听不进太傅鞠武的劝告。
【原文】
太子闻卫人荆轲之贤,卑辞厚礼而请见之[1]。谓轲曰:“今秦已虏韩王,又举兵南伐楚,北临赵。赵不能支秦,则祸必至于燕[2]。燕小弱,数困于兵,何足以当秦!诸侯服秦,莫敢合从。丹之私计愚,以为诚得天下之勇士使于秦,劫秦王,使悉反诸侯侵地,若曹沫之与齐桓公,则大善矣。即不可,因而刺杀之。彼大将擅兵于外而内有乱,则君臣相疑,以其间诸侯得合从,其破秦必矣[3]。唯荆卿留意焉。”荆轲许之。于是舍荆卿于上舍,太子日造门下。所以奉养荆轲,无所不至。及王翦灭赵,太子闻之惧,欲遣荆轲行。荆轲曰:“今行而无信,则秦未可亲也。诚得樊将军首与燕督亢之地图,奉献秦王,秦王必说见臣,臣乃有以报[4]。”太子曰:“樊将军穷困来归丹,丹不忍也。”荆轲乃私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”於期太息流涕曰:“计将安出[5]?”荆卿曰:“愿得将军之首以献秦王,秦王必喜而见臣。臣左手把其袖,右手揕其胸,则将军之仇报而燕见陵之愧除矣[6]!”樊於期曰:“此臣之日夜切齿腐心也[7]。”遂自刎[8]。太子闻之,奔往,伏哭,然已无奈何,遂以函盛其首[9]。太子豫求天下之利匕首,使工以药焠之,以试人,血濡缕,人无不立死者[10]。乃装为遣荆轲,以燕勇士秦舞阳为之副,使入秦[11]。楚幽王薨,国人立其弟郝[12]。三月,郝庶兄负刍杀之自立[13]。魏景湣王薨,子假立[14]。
【注文】
[1]荆轲(?—前227年):又称荆卿、庆卿。战国时卫国人。好读书击剑,游说至燕,与击筑者高渐离、处士田光友善。田光推荐于燕太子丹。丹尊之为上卿,舍上舍。与丹共谋劫刺秦王政。当时秦将樊於期逃亡于燕,秦王购求甚急。他乃往见樊将军,陈说刺秦王事。樊将军愿以己之首级为饵,以利行事,即自刭死。燕王喜时,他携带樊将军首级,以献燕督亢地图为名,往刺秦王。既见秦王,献图,“图穷而匕首见”,遂以焠毒匕首击秦王不中,反为所杀。
[2]支:调度、指使。
[3]擅兵:掌握兵权。
[4]督亢:地区名。在今河北涿州市东,跨涿州、固安、新城等市、县界。中有陂泽,周五十余里,支渠四通,富灌溉之利。战国时为燕国著名富饶地带。
[5]太息:即叹气。 流涕:古代一般指眼泪,用“泗”指鼻涕。
[6]揕(zhèn):用刀剑等刺。 陵:古同“凌”,侵犯,欺侮。
[7]切齿:上下牙齿紧紧地咬住,表示极端愤怒。 腐心:即痛心。
[8]自刎:自己割断脖颈;自杀。
[9]函:匣,盒子。
[10]焠(cuì):也作“淬”。铸造刀剑时把刀剑烧红浸入水中,使之坚硬。 缕:线。
[11]秦舞阳(?—前227年):战国时燕国勇士。年十三,杀人,人不敢对视,以勇悍著称。燕太子丹派荆轲入秦行刺秦王政,以他为副手,捧燕督亢地图进献秦王,上殿时畏惧变色,使得秦君臣有所警觉,荆轲连忙解释,“北蕃蛮夷之鄙人,未尝见天子,故振慑”。后来事败,谋刺失败。
[12]楚幽王(?—前228年):战国时楚国的国君。公元前237年至公元前228年在位。名悍。楚考烈王之子。幽王时,秦征发关东四郡卒,助魏攻楚。 郝:即楚哀王(前266—前228年),战国楚国君。名犹。楚考烈王之子,楚幽王同母弟。公元前228年,楚幽王去世,熊犹继位,在位仅两个多月,即被异母兄负刍的门客所杀,负刍自立为楚王。
[13]庶兄:庶出之兄。 负刍(生卒年不详):即楚王负刍。楚考烈王之子,公元前228—公元前223年在位。公元前223年秦灭楚,楚王负刍被俘。
[14]假:即魏王假(生卒年不详),战国时魏国国君,名假。魏景王之子。公元前227年至前225年在位。在位时,秦将王贲围攻魏都大梁,决黄河与大沟水灌大梁,大梁城坏,被虏,魏亡。
【译文】
太子姬丹听说卫国人荆轲非常有贤能,便携带厚重的礼物,以谦卑的言辞求见他。太子丹对荆轲说:“现在秦国已俘虏了韩王,又举兵向南讨伐楚国,向北进攻赵国;赵国无力抵挡秦军,灾难必然会降临到燕国。燕国国小力弱,数次受到兵困,怎么能抵挡住秦国的进攻!各诸侯国都屈服秦国,不敢合纵结盟。我的计谋很是愚昧,认为真的获得天下无畏的勇士,去出使秦国,劫持胁迫秦王,让他归还兼并的各国土地,像当年曹沫劫持齐桓公归还鲁国的领土一样,那样是最好的;假如不答应,就乘机刺杀秦王。他的大将都领兵在外,国内发生动乱,他们君臣之间相互猜疑。乘这个时机,各诸侯国可合纵抗秦,秦国一定会被击败。请您留意考虑这件事。”荆轲答应了他。于是太子丹请荆轲住进上等客舍,并每日亲自到舍中问候,凡是能奉养荆轲的,都应有尽有。等到秦将王翦灭掉了赵国,太子丹知道后十分害怕,准备派遣荆轲出行。荆轲说:“现在我到秦国,没有能使秦国信任我的理由,所以无法接近秦王。如果能得到樊将军的人头和燕国督亢的地图献给秦王,秦王必定很高兴地接见我,我才能刺杀他回报您。”太子说:“樊将军穷困到走投无路才来投奔我,我不忍心杀他啊!”荆轲于是便私下会见樊於期,说道:“秦国对待您,可说是残酷到极点了,您的父母、宗族都被诛杀了!现在又听说秦国要用千斤黄金、万户封地购买您的人头,您打算怎么办呢?”樊於期长声叹息流着泪说:“能有什么办法呢?”荆轲说:“希望能得到您的人头献给秦王,秦王必定会很高兴地召见我,我左手拉住他的袖子,右手用匕首刺他的胸膛。那么您的深仇可以报了,燕国所遭受的欺凌耻辱也都消除了!”樊於期说:“这正是我日夜切齿痛心盼望得到的事啊!”于是当面自刎。太子闻讯赶来,伏在尸体上痛哭,但已经无可奈何了,便把樊於期的人头装在匣子里。太子丹预先找到天下最锋利的匕首,令工匠烧红用毒药浸泡,用这毒匕首刺人,只要渗出血丝,人没有不立即死去的。为荆轲准备好了行装出发,派燕国的勇士秦舞阳做他的副手,出使到秦国。楚幽王去世,国人立他的弟弟郝为王,三月,郝的庶兄负刍将他杀了,立自己为王。魏景湣王去世,他的儿子假即位。
【原文】
二十年,荆轲至咸阳,因王宠臣蒙嘉卑辞以求见[1]。王大喜,朝服,设九宾而见之[2]。荆轲奉图以进于王,图穷而匕首见,因把王袖而揕之。未至身,王惊起,袖绝。荆轲逐王,王环柱而走。群臣皆愕,卒起不意,尽失其度[3]。而秦法,群臣侍殿上者不得操尺寸之兵;左右以手共搏之,且曰:“王负剑!”负剑,王遂拔以击荆轲,断其左股[4]。荆轲废,乃引匕首擿王,中铜柱[5]。自知事不就,骂曰:“事所以不成者,以欲生劫之,必得约契以报太子也!”[6]遂体解荆轲以徇。王于是大怒,益发兵诣赵,就王翦以伐燕,与燕师、[代师]战于易水之西,大破之[7]。[8]
【注文】
[1]蒙嘉(生卒年不详):战国末秦国大臣。官中庶子。秦王政宠臣。燕太子丹找荆轲谋刺秦王,以千金厚赂之,使为先言,荆轲因得见秦王。
[2]朝服:又称为“具服”,是古代在大祀、庆成、正旦、冬至、圣节及颁诏开读、进表、传制等重大典礼时使用的礼服。 九宾:古代外交上最隆重的礼节,有九个迎宾赞礼的官员延引上殿。
[3]愕(è):惊讶、发愣。
[4]操:拿,抓在手里。 负剑:即推剑于背。
[5]擿(zhì):同“掷”,扔、投。
[6]就:完成;成功。 生劫:挟持。 约契:契约;券契。[7]易水:在河北省西部。大清河上源支流,有北、中、南三支,均源出易县境,汇合后在定兴县入南拒马河。东南流注大清河。[8]历史典故“图穷匕见”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·刺客列传》。
【译文】
秦始皇帝二十年(前227年),荆轲到达秦国都城咸阳,经秦王的宠臣蒙嘉,转达荆轲谦卑的言辞,请求进见秦王。秦王非常高兴,穿上朝服,安排九宾大礼接见他们。荆轲手捧地图献给秦王,地图全部展开,里面的匕首露出,荆轲左手抓住秦王的衣袖猛地刺过去,但没有刺到秦王的身上,秦王惊恐而起,挣脱了袖子。荆轲追逐秦王,秦王绕着柱子奔跑,这时群臣们都惊呆了,事发突然,谁都没想到,群臣也都失去常态。依照秦法,在殿上伺候的群臣,不能携带任何兵器。左右侍从只得徒手追打荆轲,而且大喊:“大王背上的剑!大王背上的剑!”于是秦王拔剑刺向荆轲,砍断了荆轲的左腿。荆轲伤残倒地,他举起匕首投向秦王,没投中,击中了铜柱。荆轲知道行刺之事没能成功,大骂道:“事情所以没成功,是因为想活着劫持你,以便得到你兼并土地的契约去回报燕太子啊!”秦王大怒,派人杀了荆轲,并将他的尸体肢解示众。秦王又增派大军前往赵国,令王翦率军进攻燕国。于是秦军与燕军和代军在易水之西展开决战,燕、代联军惨遭失败。
【原文】
二十一年冬十月,王翦拔蓟,燕王及太子率其精兵东保辽东,李信急追之[1]。代王嘉遗燕王书,令杀太子丹以献[2]。丹匿衍水中,燕王使使斩丹欲以献王,王复进兵攻之[3]。
【注文】
[1]蓟:古地名。在今北京城西南角。周封尧后于此,后为燕国国都。秦置县。 精兵:训练有素、战斗力强的士兵。 辽东:郡、国名。战国时燕国置郡。治所在襄平(今辽宁辽阳),辖境相当今辽宁大凌河以东。 李信(生卒年不详):即李岩。战国末人。年少壮勇。秦王政时与王翦率军攻燕,拔燕都蓟城,燕王喜及太子丹退保辽东,复以兵数千追燕太子丹至衍水中,燕王急,乃斩太子丹首献于秦,秦王政以为贤勇。后秦王政使其与蒙武将兵二十万南伐楚,大破楚军。又引兵攻鄢、郢,破之,引兵而西,与蒙武会于城父(今安徽亳州东南),不久为楚军所破,亡七都尉,败归。又与王贲定燕、代、齐等地,以功封陇西侯。
[2]代王嘉:即赵嘉(生卒年不详)。赵悼襄王子,赵王迁之兄。公元前229年,秦兵破赵,虏赵王迁,赵国贵族与赵嘉逃至代,立其为王。公元前222年,秦军破代,俘虏代王嘉。
[3]衍水:即今辽宁辽阳市东北太子河。
【译文】
秦始皇帝二十一年(前226年)冬季十月,秦将王翦率军占领燕都蓟城,燕王与太子姬丹率精兵向东退守辽东郡,秦将李信率军紧急追赶。代王赵嘉派人送信给燕王,令他杀太子丹献给秦王。这时太子丹藏在衍水一带,燕王派使节杀了太子丹,准备把他献给秦王,但秦王继续派兵攻打燕国。
【原文】
王贲伐楚,取十余城[1]。王问于将军李信曰:“吾欲取荆,于将军度用几何人而足?”李信曰:“不过用二十万。”王以问王翦,王翦曰:“非六十万人不可。”王曰:“王将军老矣,何怯也!”遂使李信、蒙恬将二十万人伐楚[2]。王翦因谢病归频阳[3]。
【注文】
[1]王贲(生卒年不详):战国末年频阳东乡(今陕西富平东北)人。王翦之子。秦王政时与其父同为秦将,举兵击楚,大败楚军。返击魏,魏王降,以魏地为郡县。后又率军与李信攻取燕国辽东,灭燕,攻代,虏代王嘉,灭赵。接着率兵南下灭齐。秦终于统一六国。
[2]蒙恬(?—前210年):秦人。先世为战国齐人,祖父蒙骜自齐至秦事昭襄王,后世代为秦将。秦王政时,任将军,破齐,拜内史。秦统一后,率兵三十万北逐匈奴,收河南地(今内蒙古河套以南地区),主持修筑长城。驻兵上郡十余年,匈奴不敢进扰,深受秦始皇尊宠。在秦始皇病死沙丘后,公子胡亥与中车府令赵高、丞相李斯篡改遗诏,被赐死,乃自杀。世传曾以兔毛改良毛笔。
[3]频阳:县名。频阳县城在陕西省富平县东北五十里美原镇西南古城村。秦历公时设置频阳县,以在频山南而名。秦始皇时秦将王翦谢病归频阳即此。汉亦为频阳县,属左冯翊。
【译文】
秦将王贲率军攻打楚国,夺取十多座城。秦王嬴政询问将军李信说:“我想占领楚国,依照你的意见,估计需要多少人才能攻下?”李信说:“不过二十万就够了。”秦王又询问王翦,王翦说:“没有六十万人不可。”秦王说:“王将军已经老了,怎么这么胆怯啊!”于是派李信、蒙恬率领二十万人攻打楚国。王翦于是便称病辞职,回到家乡频阳。
【原文】
二十二年,王贲伐魏,引河沟以灌大梁。三月城坏,魏王假降,杀之,遂灭魏[1]。
【注文】
[1]魏王假:参见前“假”条注。
【译文】
秦始皇帝二十二年(前225年),秦将王贲率军进攻魏国,引黄河水灌淹魏国都城大梁。三月,大梁城被毁。魏王假请求投降,被杀,于是魏国灭亡了。
【原文】
王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里地易安陵。”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚幸。虽然,臣受地于魏之先王,愿终守之,弗敢易。”王义而许之。
【译文】
秦王派人对安陵君说:“我想用五百里土地,来换你的安陵国。”安陵君说:“大王施加恩惠给我,以大换小,我很荣幸。虽然是这样,但是这块土地是魏国先王封给我的,我愿终生守护它,不敢用来交换!”秦王称赞他坚守道义,答应了他。
【原文】
李信攻平舆,蒙恬攻寝,大破楚军[1]。信又攻鄢郢,破之。于是引兵而西,与蒙恬会城父[2]。楚人因随之,三日三夜不顿舍,大败李信,入两壁,杀七都尉[3]。李信奔还。王闻之大怒,自至频阳谢王翦曰:“寡人不用将军谋,李信果辱秦军!将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦谢病不能将[4]。王曰:“已矣,勿复言!”王翦曰:“必不得已用臣,非六十万人不可。”王曰:“为听将军计耳。”于是王翦将六十万人伐楚,王送至霸上[5]。
【注文】
[1]平舆:古邑名。战国时楚邑。在今河南省平舆县北。 寝:古邑名。战国时楚邑。在今安徽省临泉县。
[2]城父(fǔ):古邑名。又名夷。春秋楚邑。在今河南省襄城县西。
[3]顿舍:停留止息。 都尉:官名。统兵武官。战国赵、魏、秦等国已置,地位略低于将军。秦、两汉也为高级武官,稍低于校尉,或冠以骁骑、车骑、军门、强弩、复土等名号,皆有事时临时设置,事毕即罢。
[4]将:统率,指挥。
[5]霸上:一作灞上。在今陕西西安市东灞水上,故名。地处白鹿原北首,灞水西岸。为咸阳、长安东面近郊军事要地。
【译文】
秦将李信攻打平舆,蒙恬进攻寝,大破楚军。李信又攻打鄢郢,该城被攻破,于是又率军西进,与蒙恬的队伍在城父会合。楚军跟随在后,三天三夜没有休息,大败李信的军队,攻破秦军的两座营垒,七个都尉被杀。李信逃回秦国。秦王听到这个消息后,大怒,亲自到频阳向王翦道歉说:“我没有采纳将军的计策,而李信果然使秦军受到羞辱。将军虽然患病在身,难道会抛弃我不管吗!”王翦推辞说:“我病得不能带兵打仗了。”秦王说:“好啦,以前的事不要再说了!”王翦说:“如果不得已非要我出征,没有六十万大军不可!”秦王说:“一切按将军的计策办。”于是王翦率六十万秦军进攻楚国。秦王亲自送他到霸上。
【原文】
二十三年,王翦取陈以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之。王翦坚壁不与战,楚人数挑战,终不出。王翦日休士洗沐,而善饮食,抚循之,亲与士卒同食[1]。久之,王翦使人问:“军中戏乎?”对曰:“方投石、超距[2]。”王翦曰:“可用矣。”楚既不得战,乃引而东。王翦追之,令壮士击,大破楚师。至蕲南,杀其将军项燕,楚师遂败走[3]。王翦因乘胜略定城邑。
【注文】
[1]抚循:安抚、抚慰。
[2]超距:跳跃、跨过相隔的距离。
[3]蕲(qí):战国时期楚国都邑。其故城在今安徽境内。公元前224年,秦将王翦、蒙武伐楚,与楚军战于此地,楚将项燕战败自杀。秦在此地置县。 项燕(?—前223年):下相(今江苏宿迁西南)人,战国末年楚将,西楚霸王项羽之祖父。曾大败秦将李信。公元前224年,秦将王翦大破楚军。次年,秦军攻到蕲(今安徽宿州东南)南,他兵败被杀。一说自杀。
【译文】
秦始皇帝二十三年(前224年),秦将王翦率军攻取了陈地,向南到了平舆。楚国人听说王翦增兵到来,便出动国中所有的兵力抵抗秦军。王翦坚守营垒不与楚军交锋。楚人多次挑战,始终不肯出战。王翦每天让士兵休息沐浴,改善饮食,抚慰他们,并亲自与士兵共同进餐。过了一段时间,王翦派人去问:“军中做什么游戏啦?”回答说:“士兵们都在玩投石、跳远。”王翦说:“这样的军队可以出征了!”楚国见秦军不与交战,便率军东去。王翦率军紧追其后,命令将士向楚军发起猛烈的进攻,楚军被打得大败,一直追到蕲南,将军项燕被斩杀,楚军溃败逃亡。王翦乘胜攻取了一些城邑。
【原文】
二十四年,王翦、蒙武虏楚王负刍,以其地置楚郡[1]。
【注文】
[1]楚郡:郡名。秦灭楚,曾置楚郡,治寿春(今安徽寿县)。
【译文】
秦始皇帝二十四年(前223年),王翦、蒙武俘虏了楚王芈负刍,秦国在楚地设置楚郡。
【原文】
二十五年,大兴兵,使王贲攻辽东,虏燕王喜。
【译文】
秦始皇帝二十五年(前222年),秦国大举出兵,派王贲率军攻打辽东,燕王姬喜被俘。
【原文】
臣光曰:燕丹不胜一朝之忿,以犯虎狼之秦,轻虑浅谋,挑怨速祸,使召公之庙,不祀忽诸,罪孰大焉!而论者或谓之贤,岂不过哉!夫为国家者,任官以才,立政以礼,怀民以仁,交邻以信;是以官得其人,政得其节,百姓怀其德,四邻亲其义[1]。夫如是,则国家安如磐石,炽如焱火,触之者碎,犯之者焦,虽有强暴之国,尚何足畏哉!丹释此不为,顾以万乘之国,决匹夫之怒,逞盗贼之谋,功隳身僇,社稷为墟,不亦悲哉!夫其膝行蒲伏,非恭也;复言重诺,非信也;糜金散玉,非惠也;刎首决腹,非勇也[2]。要之谋不远而动不义,其楚白公胜之流乎!荆轲怀其豢养之私,不顾七族,欲以尺八匕首强燕而弱秦,不亦愚乎!故杨子论之,以要离为蛛蝥之靡,聂政为壮士之靡,荆轲为刺客之靡,皆不可谓之义[3]。又曰“荆轲,君子盗诸”。善哉!
【注文】
[1]召公(生卒年不详):召或作邵。西周初人,姬姓,名奭。周文王庶子。因采邑在召(今陕西岐山西南),故称召公或召伯,又称召康公。辅佐武王灭商后,封于燕(今北京西南琉璃河乡),后由其子就封,自己留于王都。成王时任太保,为三公之一。曾掌理东都的修建,又与周公分陕(今河南省三门陕市陕州区西南)治国。成王卒,受遗命辅佐康王。 不祀(sì)忽诸:忽然不祭祀,即宗庙忽然停止祭祀,也就是国家灭亡了。
[2]磐(pán)石:厚而大的石头。比喻稳定坚固。 焱(yàn):火花、火焰。 匹夫:独夫。多指无学识、有勇无谋的人。 隳(huī):毁坏。 僇(lù):同“戮”。杀。 蒲伏:同“匍匐”,伏在地上用手行走。 复言:实践诺言。 糜:浪费。 刎首:指以死忠君。出自典故“雍门刎首”。《说苑·立节》载越军攻至齐国,雍门子狄闻之,刎颈而死。越军感叹:“齐王有臣钧如雍门子狄,拟使越社稷不血食。”遂退军。齐王以上卿之礼葬雍门。 决腹:剖腹。
[3]白公胜(?—前479年):春秋时楚的公子。名胜。也称王孙胜。因其父在郑国被杀。他随伍子胥奔吴。后被令尹子西召回楚,使为巢(今安徽寿县南)大夫号白公(“公”是楚国县邑之长的尊称),以防吴。楚惠王时,吴攻慎(今安徽颍上县北江口集),他败吴师,请至郢都献捷,乘机作乱,杀令尹子西、司马子期于朝,劫持楚惠王,控制楚都。后为叶公子高率方城以外之兵击败,逃入山中自缢而死。 豢(huàn)养:养育,供养。 七族:亲族的统称。 杨子(生卒年不详):战国初著名哲学家。又称杨朱、阳子居或阳生。魏国人。对墨家“兼爱”和儒家“伦理”进行批评。主张“贵生重己”“全性葆真,不以物累形”。重视个人生命,也反对侵害别人。孟轲称他“拔一毛而利天下不为也”,极力抨击他的“为我”。 要(yāo)离(生卒年不详):春秋末年吴国人。相传他由伍子胥推荐给吴王,谋刺在卫的公子庆忌。他请吴王断其右手,杀其妻子,假装得罪出走。等到卫国,又假意向庆忌献破吴之策,谋求亲近庆忌。当同舟渡江时,庆忌被他刺死。他也自杀。 蝥(máo):同“蟊”。吃禾苗根的害虫。 聂政(?—前397年):战国时韩国轵人。韩烈侯时,严遂和相国侠累(即韩傀)争权结怨,求其代为报仇,他入相府刺死侠累,后自杀死亡。
【译文】
司马光评论说:燕太子丹不能忍受一时的忿怒,去触犯如狼似虎的秦国,轻率虑事,谋略肤浅,以致挑起了积怨,引来了祸端,加速燕国的灭亡,使燕国始祖召公奭祭祀突然中断,罪过该是多么重大啊!而评论的人,竟然还把他说成是贤才,岂不是太过分了吗!对于治理国家的人来说,任用有才能的人为官,以礼确定政策法规,用仁爱安抚百姓,以信义结交邻邦。因而,官吏由有能力的人担任,政事以礼来节制,百姓怀念他的仁德,四邻亲善他的道义。这样,国家则会坚固如磐石,炽热如火焰,触犯的必定粉碎,冒犯它的一定焦头烂额。即使有残暴的敌国存在,又有什么值得畏惧呢!太子丹放弃这条路不走,反而以万乘之国的实力,施展盗贼式的谋略,去发泄他个人的私愤,其结果功业被毁坏,性命遭杀戮,江山社稷化为乌有,这不是很悲痛的事吗!跪地匍匐前行,并不表示恭敬;言必行,重承诺,并不表示真正的守信义;耗费金钱,散发玉器,并不是真正的施恩惠;自割颈部,以刀剖腹,并不是真正的勇敢。主要是不能深谋远虑,而只顾眼前的利益,其行动不合乎礼义,也只是楚国为复仇而丧生的白公胜之辈罢了!荆轲心怀燕太子豢养的私情,不顾家族生命,想用一尺八的匕首来强大燕国、削弱秦国,这不是太愚蠢吗!所以杨子评论说,要离的死不过是蜘蛛、蝥虫一类的死,聂政的死是壮士一类的死,荆轲杀秦王为刺客一类的死,这都不能称之为义士。他又说:“荆轲,以君子的道德来衡量,不过是个盗贼罢了。”这话说得有道理啊!
【原文】
王贲攻代,虏代王嘉。
【译文】
秦将王贲率军攻打代国,代王赵嘉被虏。
【原文】
王翦悉定荆江南地,降百越之君,置会稽郡[1]。
【注文】
[1]百越:亦作“百粤”。我国古代南方越人的总称。分布在今浙、闽、粤、桂等地,因部落众多,故总称百越。亦指百越居住的地方。 会稽郡:秦始皇时设置,治所在吴县(今江苏苏州)。辖境相当今江苏省长江以南地区,浙江省仙霞岭、牛头山、天台山以北和安徽省水阳江流域以东及新安江、率水流域地。
【译文】
秦将王翦平定楚国长江以南的全部地区,百越的首领被降服,设置了会稽郡。
【原文】
初,齐君王后贤,事秦谨,与诸侯信,齐亦东边海上[1]。秦日夜攻三晋、燕、楚,五国各自救,以故齐王建立四十余年不受兵[2]。及君王后且死,戒王建曰:“群臣之可用者某。”王曰:“请书之。”君王后曰:“善。”王取笔牍受言,君王后曰:“老妇已忘矣[3]。”君王后死,后胜相齐,多受秦间金[4]。宾客入秦,秦又多与金。客皆为反间,劝王朝秦,不修攻战之备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国。
【注文】
[1]王后:国王的嫡妻。
[2]受兵:遭受战乱。
[3]牍:古代写字用的木简。
[4]后胜(生卒年不详):战国末人。齐王建的丞相。多受秦国贿赂。使宾客入秦,为秦所收买,均为反间。屡劝齐王建朝秦,不修攻战设备,不助五国抗拒秦国。齐王建时,秦将王贲攻齐,齐王建听从其计,不战而降。齐亡,秦遂统一中国。
【译文】
当初,齐国的君王后(齐襄王后)十分贤惠,谨慎地侍奉秦国,对待诸侯国奉守信义。齐国的东部靠近大海,不与秦国相邻。由于秦国日夜攻打韩、赵、魏、燕、楚五国,这五国都忙于自救,所以齐王田建在位四十多年未曾遭受战乱。君王后临死之前对田建说:“群臣中某某可以任用。”田建说:“请把名字写下来。”君王后说:“好吧。”等取来笔和木牍时,君王后却摇摇头说:“我已经忘记是谁了。”君王后去世后,后胜出任齐国的丞相,他收受秦国大量金银财宝,来挑拨齐国君臣的关系。齐国的宾客前往秦国,秦国又多用重金贿赂,使这些宾客成了反间谍,劝说齐王去亲近秦王,不必修治攻战的设施,不必去援助韩、赵、魏、燕、楚五国攻打秦国。秦国因此相继灭掉了五国。
【原文】
齐王将入朝,雍门司马前曰:“所为立王者,为社稷耶?为王耶?”王曰:“为社稷[1]。”司马曰:“为社稷立王,王何以去社稷而入秦?”齐王还车而反。即墨大夫闻之,见齐王曰:“齐地方数千里,带甲数百万[2]。夫三晋大夫皆不便秦而在阿、甄之间者百数,王收而与之百万人之众,使收三晋之故地,即临晋之关可以入矣[3]。鄢郢大夫不欲为秦而在城南下者百数,王收而与之百万之师,使收楚故地,即武关可以入矣。如此,则齐威可立,秦国可亡,岂特保其国家而已哉!”齐王不听。
【注文】
[1]雍门:即春秋时齐都临淄城(今山东淄博市临淄北)西门。 司马:官名。春秋战国县都邑军政长官。
[2]即墨:古邑名。今山东即墨。
[3]阿:又作柯。春秋、战国时齐邑。在今山东省阳谷县东北阿城镇。 临晋之关:即临晋关。战国时魏国设置。在今陕西大荔县东朝邑镇东北黄河西岸。因地近临晋(今朝邑镇西南)得名。又名蒲阪关,简称蒲关。扼蒲津渡口,历代倚为秦、晋间重险。
【译文】
齐王准备前往咸阳朝见秦王,齐国雍门的司马走向前问道:“齐国设立国君,是为了国家,还是为了你自己啊?”齐王说:“是为国家。”司马说:“既然是为了国家才立王,那您为什么要离开自己的国家到秦国去呢?”齐王于是下令掉转车头回国。即墨大夫听说后拜见齐王说:“齐国领土方圆数千里,武装军队数百万。现在韩、赵、魏三国都不愿投降秦国,逃亡到阿城、甄城之间的有数百人。大王您将这些人召回安抚,交给他们百万军队,让他们去收复韩、赵、魏三国故土,那么,即使是秦国的临晋关也可攻进了。楚国鄢郢的官员们也不愿屈服秦国,藏在南城的有数百人,大王您将这些人收集起来,给他们百万人的军队,让他们去收复楚国失去的土地,这样即便是秦的武关也可攻下了。如果这样做,可树立齐国的威望,秦国最终会灭亡,这岂止是保全自己的国家而已!”但是齐王不肯听取。
【原文】
二十六年,王贲自燕南攻齐,猝入临淄,民莫敢格者[1]。秦使人诱齐王,约封以五百里之地。齐王遂降,秦迁之共,处之松柏之间,饿而死[2]。齐人怨王建不早与诸侯合从,听奸人宾客以亡其国,歌之曰:“松耶柏耶!住建共者客耶!”疾建用客之不详也[3]。
【注文】
[1]猝:突然。 格:阻碍、击、打。
[2]共:古邑名。今河南辉县。
[3]奸人:亦作“姧人”。邪恶、狡诈的人。
【译文】
秦始皇帝二十六年(前221年),秦将王贲率军从燕国向南攻打齐国,突然攻进都城临淄,百姓都不敢抵抗。秦国派人引诱齐王,约定封给齐国五百里土地,齐王于是便投降了。秦国把他迁移到共地,安置在松柏之间,最后被饿死了。齐国人怨恨齐王不早参与诸侯国合纵联合抗秦,却去听信奸邪宾客的谗言,使国家遭到灭亡,于是编写歌谣唱道:“松树啊!柏树啊!使齐王饿死在共地的是宾客啊!”都痛恨齐王田建用人不当。
【原文】
臣光曰:从衡之说虽反覆百端,然大要合从者,六国之利也[1]。昔先王建万国,亲诸侯,使之朝聘以相交,飨宴以相乐,会盟以相结者,无他,欲其同心戮力以保家国也[2]。向使六国能以信义相亲,则秦虽强暴,安得而亡之哉!夫三晋者齐、楚之藩蔽,齐、楚者三晋之根柢,形势相资,表里相依[3]。故以三晋而攻齐、楚,自绝其根柢也。以齐、楚而攻三晋,自撤其藩蔽也。安有撤其藩蔽以媚盗,曰“盗将爱我而不攻”,岂不悖哉[4]!
【注文】
[1]从衡:即合纵与连横。 百端:多种多样、百般。亦谓想尽或用尽一切办法。
[2]飨宴:摆酒席请客。 同心戮力:齐心合力。
[3]籓蔽:屏障。 根柢(dǐ):树木的根。比喻事物的根基,基础。 表里:表面和内部,内外。
[4]媚:巴结、逢迎。
【译文】
史臣司马光评论说:合纵连横的战略虽然反复无常,但最主要的是,合纵维护了六国的利益。从前,先王封立大量封国,亲近爱抚各个诸侯,使他们通过拜会朝见,增进相互交往,通过宴会增进欢乐友好,实行会盟增进团结。不为别的,就是想让他们能同心协力共保国家。假如当初六国能坚持信义相互团结,即使秦国再强暴,六国又怎能被相继灭掉呢!韩、赵、魏是齐、楚两国的屏障,齐、楚两国则是韩、赵、魏的根基,形势上相依靠,表与里相依赖。所以韩、赵、魏进攻齐、楚,就是自断根基;而齐、楚两国攻打韩、赵、魏,则是自毁屏障。然而竟有人自己拆毁屏障,去向盗贼讨好,还说“盗贼将会爱惜我而不攻打我”,这难道不是荒谬吗?