《您好,母亲大人》,这部剧断断续续的追了好久。被里面的一段异国恋情感动不已。
其实里面的这句话是早就看过了,放在这个故事中,依然是那么美,那么令人心痛。
“今晚的月色真美,风也温柔”这一句来源于夏目漱石给学生上课时的讲解。他让学生翻译一下“I love you ”。学生直接翻译为“我爱你。”
夏目漱石却说,这样的翻译太直白了,不适合我们东方人的含蓄。这句应该翻译成“今晚月色真美。”
如果你与你心仪的男、女生发送“今晚的月色真美”,对方回复你是“风也温柔”,那说明对面的潜话语是“我也喜欢你”!
影片中的男主角因为照相馆厨柜里摆放的一张照片对女主角心生情愫。上天眷顾,让他很快就见到自己的女神。他利用自己的职位便利将她招进了公司。
长时间的相处,让他认定对方就是自己想要一辈子照顾的人。他不知道要如何表达自己的感情,才不会惊吓到身边这位恬静柔美却用骨子里透露出坚强的女子。
他给她送了一条精美的丝巾,里面夹了张小纸条,上面写着“今晚月色真美”,他还教她日语“风也温柔”。这时的她,还不明白这层意思。可是,又有什么关系呢?爱是写在眼睛里的,说与不说,并没有什么不同。
在公司年会上,他一改平日里严谨的样子,像个小伙子一样又唱又跳。“冬天里的一把火”温暖了两个人的心。
公司的制度是反对日本籍干部和工厂里的中国女员工谈恋爱的,他被公司调遣回国。
归国前,他邀请她和她的孩子一起前行。为了孩子,她终于没能成行。两个相爱的人,从此只能共赏一轮明月来排解内心的相思之苦。
二十年后,在生命的尽头,他们终于走到了一起。
故事的开始和结束,都是一辆中途抛锚的车。可他们用一生相守的爱情,却是圆满的。
如果有人和你说“今晚月色真美”,那你是一个幸福的人。