然後呢,
我們再看第五句。
005 We do not quote them with ostentation, but they mingle with our
minds, sweeten our tempers, and harmonize our thoughts; they put us in
good humor with ourselves and with the world, and in so doing they make
us happier and better men.
這個是好的文字的神奇。
他說,這樣的文字呢,
他的文字,
我們讀完之後,
不經意間就背下,
可以引用他們。
但,我們引用他們,為什麼?
不是為了去炫耀 (ostentation) 。
我們,偶而引用他的文字
不是為了炫耀,
而是因為他真的打動我們。
而更關鍵的是,
你發現,
他的文字,
實際上是一種美妙的靈養。
讀這樣的文字,
你會發現,
自己
不知不覺中
變得高貴了。
讀這樣的文字,
你發現,
他的文字呢,
mingle with our minds
與我們的思想,
慢慢地融合在一起。
sweeten our tempers
讓
我們的
品性和性情呢,
慢慢地變得恬美。
就是,讀著讀著,不知不覺,
你,你會發現,你自己變得
gentle, sweet, elegant, and
graceful
這就是文字的浸潤。
你知道嘛。
再往下,
and harmonize our thoughts
你的思想會變得和美。
( 我們講散文課上,
專門講過,
什麼叫,中和之美,阿。)
harmonize our thoughts
再往下,
they put us in good humor with
ourselves and with the world,
他的文字的神奇之處是,
從此,
你開始有美妙的心情,
用美妙的心情對待自己,
美妙的心情去看你身邊的世界。
叫,
put us in good humor with
ourselves and with the world,
所以,你發現,
他的文字善莫大焉,
他的文字真的是在教化。
然後呢,
in so doing (倒裝)
>> in doing so
那,
在,在這樣的過程當中,
就彷彿,
你,你像一個天真的孩子,
四處在遊走。
走在他的那些,
特別撲朔迷離,
但是又特別意象博大,
但是同時又特別唯美,
自然的文字當中。
不知不覺你自己改變了,
變得更崇高了,變得更華美了。
也許變得更英俊了。
這個意思。
不知不覺呢,
make us happier and better men