反恐特警组第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
1-Adam-13, show us code six on citizen flag-down. | 1-A-131有市民拦停下车调查 |
There's something going on in there. | 里面好像出事了 |
Cops! | 有条子 |
Shots fired! Shots fired! | 发生交火发生交火 |
Officers need help! Roll SWAT now! | 需要支援立即出动特警组 |
We got five, six active shooters. | 现场有五六名枪手 |
We're gonna be a code six. We need to initiate an HRT. | 届时抓捕将在道路上进行必须配备人质救援队 |
Everyone knows their positions. Keep it clean. | 每个人守好自己的位置要干净利落 |
Make it a work of art. | 体现出一流水准 |
All right, 15 seconds out. | 还有15秒到达现场 |
Lakers play tonight? Golden State. | 今天有湖人队比赛吗对阵金州勇士 |
Let's clean this up in time for the second half. | 快点在后半场开始前搞定 |
All right, I want you to fill the gaps, stay liquid. | 你随时准备填补空位灵活机动 |
完整版请点击 | |
- You with us, Hondo? - Fill the gaps, stay liquid. | -听见了吗洪都-填补空位灵活机动 |
You say it so damn much, Buck, | 你说太多遍了巴克 |
I finally got it tattooed on my ass. | 我都把这句话纹到屁股上了 |
All right, here we go! | 到了 |
Officer down! | 警员受伤 |
Officer down! | 警员受伤 |
反恐特警组高频词统计
反恐特警组高频词
We got rabbits! | 嫌犯逃逸 |
You all right? | 你没事吧 |
He took one in the arm. | 他手臂中了一枪 |
Ambulance is on the way. | 救护车在路上了 |
Move! Move! | 推进推进 |
Mama, fireworks! | 妈妈放烟花啦 |
Hey, you're okay. You're okay. | 没事好孩子 |
Go inside, hide. | 进去躲好 |
I got him! | 我去追他 |
Hondo, suspect left. | 洪都去追左边那个 |
Luca, with me. | 卢卡跟我走 |
Get out! Get out! | 出来出来 |
Situation's going south. | 事态恶化了 |
We got to shut this down. | 必须尽快结束 |
- Get out of the car! - I got the guy with the beard. | -从车里滚出来-已锁定胡子男 |
Yeah, I got Justin Bieber. | 已锁定棕发小子 |
We're a gun short here, Hondo. | 狙击手不够洪都 |
I'll be there! Start the countdown. | 我马上到开始倒数 |
All right, we'll go on my count. On three. | 好我倒数三下 |
One... Take the dude with the beanie, Hondo. | 一你干掉那个戴帽子的洪都 |
Two... | 二 |
Three. | 三 |
Get down! | 趴下 |
Oh, God. | 老天 |
Civilian is down. I repeat, civilian is down. | 有市民受伤重复有市民受伤 |
I need backup. | 需要支援 |
Hey. We got help coming. | 救护人员在过来了 |
All right, stay with me. | 保持清醒 |
Stay with me. | 保持清醒 |
You're okay. | 没事的 |
Just stay with me. | 保持清醒 |
You're all right, stay with me. | 没事的保持清醒 |
I got it, Buck. | 我来吧巴克 |
Hey, kid. Look at me, talk to me. | 孩子看着我跟我说说话 |
Talk to me, what's your name? | 跟我说说你叫什么名字 |
- Raymont. - Raymont? | -雷蒙特-雷蒙特 |
All right. You live here? | 你住在附近吗 |
Yeah? Me, too. | 我也是 |
I grew up four blocks that way. | 我长大的地方离这儿四个街区 |
I kissed my first girl, Yvonne Thomas, behind that rec center. | 我在那运动中心后面亲了我的初恋女友伊凡·汤玛斯 |
反恐特警组台词本中英对照
反恐特警组台词本单词标注
Huh? Come on, you know what I'm talking about, right? | 你知道我说的吧 |
They still making out over there? | 小年轻们还在那儿亲热吗 |
Huh? Talk to me. | 跟我说说话 |
Stay with me. They still making out over there? | 保持清醒小年轻们还在那儿亲热吗 |
Yeah. | 是吗 |
Yeah. I don't got a girl. | 我还没有过女朋友 |
Okay, okay, that's cool. That's cool, don't even worry about it. | 没关系没关系别担心这个 |
You wait till the girls see this new scar you're about to have. | 等那些姑娘看到你的新伤疤 |
You're gonna have your pick, trust me. | 你就应接不暇了相信我 |
Ambulance went to the wrong spot. | 救护车去到了错误地点 |
They're still ten minutes out. | 还要十分钟才能到 |
This kid doesn't have ten minutes. | 这孩子等不了十分钟了 |
- Luca, get him on the truck. - Let's go. Let's get the doors. | -卢卡我们把他搬到车上-走我们去开门 |
Come on. Come on. | 来来 |
I know you're probably scared right now, and that's all right. | 我知道你现在可能很害怕没关系 |
No, no, no, it's all right. | 没关系的 |
Scared is good. | 害怕对你好处 |
It means your brain's working right, | 你害怕就表示你的大脑运转良好 |
it means your body's fighting. | 表示你的身体还在努力 |
You and me, we got this. | 你和我我们可以撑住 |
We both fight together. | 我们一起努力 |
I stopped the bleeding, started a line. | 我把血止住了动脉出血 |
Kid says he's O positive, blood pressure's dropping. | 孩子说他是0型阳性血血压一直在下降 |
We got it from here. Let's go. | 我们来吧走 |
What happened? | 怎么回事 |
That neighborhood is all shot to hell. | 那片区域被子弹打得面目全非 |
- Not our bullets. - What about the bullet in that kid? | -不是我们的子弹-那孩子身上那颗呢 |
Well, he's in surgery now, but... | 他在手术中但是... |
Doctors say maybe yes, maybe no. | 医生说有希望但不肯定 |
If it wasn't for Hondo, | 要不是有洪都 |
he'd have been D.O.A. | 那孩子撑不到医院 |
Nice save. | 干得好 |
Deacon, the team's yours until Buck's cleared for duty. | 迪肯巴克归队之前队里由你负责 |
Yes, ma'am. | 是长官 |
All right, thanks. | 谢了 |
What's the word, Hondo? | 怎么说洪都 |
Raymont's still in surgery. We'll know more in the morning. | 雷蒙特还在手术中早上会有结果 |
Man, poor kid. | 可怜的孩子 |
I mean, it was an accident. | 那是个意外 |
True or not, Luca, | 不管是不是卢卡 |
there's too much bad history for a lot of these folks. | 这里的人有太多黑暗的过去了 |
Tomorrow's looking like a busy day. | 明天会很忙 |
Buck will be back. | 巴克会回来的 |
Soon. | 很快 |
Until then, let's make him proud. | 在那之前我们好好干 |
完整版请点击 | |
I'll see you in the morning. | 明早见 |
You scared me. | 你吓到我了 |
You don't feel scared to me. | 你看起来没有吓到 |
That neighborhood is so angry. | 那个街区的人都很愤怒 |
And it's only gonna mushroom. | 这种情绪会迅速增长 |
Buck shot an unarmed kbuckid. | 巴克射中一个手无寸铁的孩子 |
It was a split-second call. | 那是一瞬间的事 |
Bullets were flying. | 子弹满天飞 |
Listen, there's something else I need to talk to you about. | 听着我还有件事要告诉你 |
What's that? | 什么事 |
Us. | 我们的事 |
This is more than just hooking up at this point. | 现在我们不仅仅是床伴的关系了 |
You have a key, toothbrush, change of clothes. | 你有了钥匙在这放了牙刷换洗衣物 |
I'm about to get my own coffee cup, right? | 我马上还有自己的咖啡杯了对吗 |
Think you've earned it? | 你觉得这是应该的吗 |
You tell me. | 你说呢 |
Actually... | 其实 |
...I meant this. | 我要说的是这个 |
"Professional relationship disclosure"? | "职业关系声明" |
This is a joke, right? | 这是在开玩笑对吗 |
It's department policy. | 这是部门规定 |
It's a policy that everybody ignores. | 大家都无视这条规定 |
I'm a woman. | 我是个女人 |
I'm young. I'm an immigrant. | 年轻还是个移民 |
That's three strikes for a lot of the brass. | 很多高层会紧盯着这三点 |
You don't want to call it a relationship, officially. | 你不想把我们的关系正式公开 |
I like this, obviously. | 很明显我想要 |
But I'm not gonna lose my career over it. | 但我不会为了这个放弃事业 |
I spent the last 12... | 我花了十二年 |
Okay. Hey, hey, hey. | 好吧 |
I'll sign it. | 我签 |
You will? | 真的吗 |
Yeah. | 嗯 |
Yeah, I know. We're changing now. | 我知道我们在调整了 |
We're doing a live feed. | 我们要做直播 |
There you are. | 你来了 |
Hicks needs you right now. | 希克斯需要你现在去一趟 |
What the hell is this? | 这是要干什么 |
Just smile and nod. | 你只要微笑点头 |
We'll talk afterwards. | 我们一会儿再说 |
In the course of responding to an attack on | 在昨晚的两名警员 |
two police officers last night, | 遇袭事件中 |
the SWAT unit to my right killed four suspects and rescued a family | 站在我右侧的反恐特警队击毙了四名嫌犯 |
who had been carjacked. | 救出了被劫车的人质一家 |
Well, sadly, a 17-year-old young man, | 不幸的是一名十七岁的年轻人 |
Raymont Harris, | 雷蒙特·哈里斯 |
was accidentally shot and seriously injured | 被特警队长巴克·斯皮维 |
by team leader, Buck Spivey. | 意外击中受重伤 |
Now, this morning, I terminated Sergeant Spivey. | 今早我解雇了斯皮维警司 |
SWAT demands the highest standards, | 特警队要实行最高标准 |
and Angelenos have the right to know | 洛杉矶人有权利知道 |
that actions have consequences. | 我们需要为这种行为负责 |
Sergeant Harrelson, would you please join me? | 哈里森警司能上前一步吗 |
Today I am assigning 20-David designation, | 今天我要任命丹尼尔·哈里森警司 |
the senior SWAT sergeant and command of this unit, | 为反恐特警队高级警司 |
to Sergeant Daniel Harrelson, | 并担任20D队小队队长 |
who exhibited immense bravery under fire | 他在昨晚的事件中 |
to prevent last night's incident | 表现得异常英勇 |
from becoming far worse than what it otherwise might've been. | 阻止了事态的恶化 |
So, please join me | 请和我一起 |
in congratulating Sergeant Harrelson | 祝贺哈里森警司 |
on a well-deserved appointment. | 实至名归获此委任 |
Hicks made the decision himself this morning. | 希克斯今早自己做的决定 |
And he thinks promoting a black man on live TV is gonna fix that? | 他觉得在直播时给一名黑人升职能挽回局面 |
警察开枪震惊社区 雷蒙德·哈里斯十七岁仍未度过危险期 | |
He thinks it's better than doing nothing. | 他觉得总比无作为好 |
Come on, Jess. | 得了杰西 |
The people there can see right through this kind of BS. | 大家都能看穿这点狗屁把戏 |
They know the difference between a press conference | 他们很清楚新闻发布会 |
and what really goes down on the street. | 和外面真实发生的事的区别 |
How many times have you told me | 你跟我说了多少次 |
there's a better way to do things here? | 这份工作可以做得更好 |
Treat the community like family rather than the enemy. | 把社区人民当成家人而不是敌人 |
Now's your chance to prove it. | 现在你有机会证明这一点了 |
He doesn't want my ideas. | 他要的不是我的理念 |
He wants a mascot. | 他是想找个吉祥物 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字