还记得大三那年去法国做交流生,自信满满地踏上这片“浪漫国度”后,发现三年法语白学了。同班同学讲的法语根本听不懂,天啊......后来才发现,原来法国年轻人讲的都是法语俚语,而国内课本上教的都是正统法语。
对于接受正统法语教育的学生来说,俚语简直就像另一门外语:拼写、发音甚至语法都不走寻常路。什么dingue,foutu,还有tu什么时候可以和as缩合成t'as了?老师好像强调过不可以缩合,为什么法国人就这么缩合了?
如果你也有这样的经历,那恭喜你,欢迎进入法语俚语世界!想要和法国年轻人聊得起来,不来几句俚语怎么混?想要与时俱进,总是学90年代的教材怎么行?今天开始让我们和法国知名网红(Youtubeur) Cyprien一起来学学地道的法语俚语吧!
这个小伙子专注出各类搞笑视频和精致的小短片,最近又开始做起了音频,我们就从他的音频《L'Épopéé Temporelle》saison 1的épisode 1开始吧!
Saison 1 共有10集,每集大约10分钟,讲述了废柴Thomas (un garçon sans énergie ni charisme) 和他来自未来的前女友Iris(对,你没看错)一起进行时空冒险的故事。第一季中,他们穿越时空的目的是寻找Iris的爸爸。
房间里传来Thomas的哭泣声。
Thomas : "Je suis amoureux d'elle."
(“我爱她”除了说Je l'aime外,还可以说"Je suis amoureux/amoureuse de lui/d'elle.")
妈妈安慰道:别担心,她也不是那么好的。
Thomas于是拿出了一张照片,妈妈惊为天人地说到:
"Wow, le canon. C'est une mannequin..."
(Canon用来形容美女,就和小李子约会过的维秘模特们mannequin一样正点的美女)
照片中Thomas的前女友Iris边上站了一个人,妈妈于是继续道:她会回到你身边的,看她边上站的那个人,"Il est trop moche."
(他太挫了;“难看”除了说laid外,俚语里可以说moche)。
“那个人是我”,Thomas尴尬地说到。妈妈见风使舵,立马掉转话题:
"Elle a rompu comment?"
(她怎么和你分手的?rompre是分手的意思)
Thomas说她一夜之间消失了,这件事之后已经一个月了。
“Un mois? t'es encore en train de chialer?"
都一个月了,你还在哭?(chialer就是pleurer的俚语)
妈妈掏出一叠招租启事说到:
快看,说不定正好有不注重外貌 (qui ne fait pas attention au physique),想找内心善良的男生做室友的女生呢。
这个时候门铃响了,谁来了呢?