第2朵小花
[泰戈尔英文原诗]
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
[郑振铎译文]
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
[热热浅析]
只看这首小诗字面的话,确实看不出什么端倪,也看不清作者想要表达什么,直接联想似乎也有些困难。没关系的,一步一步慢慢来,我们可以尝试先在脑海中勾勒出一幅模糊的场景:你的面前有一本翻开的巨大的书,你甚至看不到脚下这一页的尽头,脚下的纸面干干净净又微微泛黄。你四处张望想要寻找是否有其他人的存在。这时你看到远处有连绵的人影正在缓缓向你走过来。他们越走越近,经过你身边的时候你还是看不清楚他们,但当这群人影走过,你看到他们的足印竟然在纸面上留下了一行行优美的文字。
面对这样的场景,你是否会产生这样的问题:漂泊者是谁?为什么是小小的?为什么是一队呢(流浪的人一般都喜欢独自游荡)?为什么足印会在“我”的文字里?你可能会觉得这根本就不符合现实。这时需要记得读诗的另外一句箴言:诗人喜欢比喻。
如果这首小诗里的漂泊者不是指人类呢?那是否可以解释得通呢?你是否还记得第1首的“飞鸟”?如果这里的漂泊者就是需要南北往来的候鸟,当作者看到这些在天空中成群结队飞行着的小小的鸟儿,作者想要为这些鸟儿写下一些文字,让它们留在自己的诗篇中。这样的理解是否让你感觉顺畅了一些?当然,千万不要限定住漂泊者仅仅是候鸟哦。这里只是提供了一种思考的方式,如果你有任何新鲜的想法,欢迎分享。
这世界上,大自然中,有无数小小的生灵在漂泊着,在流浪着,他们默默无闻,他们终归尘土,但是泰戈尔看见了他们,用文字记录了他们的哲学。
[碎碎念]
关于《飞鸟集》的译者,目前官方出版的只有郑振铎和冯唐两位。郑振铎先生的译本是目前世面上较为常见的,于1922年完成,距今已过去了将近一个世纪,虽然表达方式上有着浓郁的那个时代的气息,但这些文字并没有因为岁月而褪色,反而更加熠熠生辉。提起郑振铎先生,靠着一点模糊的记忆,我竟然在搜索引擎上输入了《猫》,结果证实这确是郑先生的小文章,收录在小学课本里。有印象的朋友可以自行搜索重温一下。
关于冯唐版的飞鸟集,我们下次接着说。
另外,对于这世界上的另外一群小小的漂泊者们,希望大家用领养代替购买。