摘要:笔者来自学校中部地区普通学校,大学四年成绩都一般,大三下决定考研。大概从16年2月开始查资料备考天津大学MTI翻译硕士。初试考的一般,主要是政治和基英分不高,翻译和百科还算发挥的不错,两门都是120+。在进复试的名单里算中上水平。所以我觉得我的这篇帖子应该很适合那些基础不算太好的小伙伴们。 1、自己的情况 私认为,兴趣是最好的老师,喜爱是最应该决定你选择的首要因素吧。当然还有其他很多因素啊,顺从父母的意愿啊,或是为了就业啊,为了学历啊,都可以。总得有一个原因支撑你走下去。 决定考研后,一定就要端正自己的态度,你要知道,考研这条路,如果你懒散或是抱有侥幸心理,是很难成功的。努力才是王道。 我承认,我考上有运气相伴,但更多的是自己的努力。暑假在家每天坐板凳上十几个小时,感觉都长痱子了~~冬天时,我们学校没有可供读书的室内场所,每天在图书馆外面的小广场上背书,冻到整个身体都没有知觉。所以你要相信,努力不一定有百分百的回报,但不努力,应该是没有什么回报的。 2、关于初试各科经验和书目推荐 ►政治 我用的都是肖秀荣老师的书,但也不是每一本都买了。按照自己的实际情况选择。我是从八月开始看政治的,到考前一共看了两遍大纲解析两遍风中劲草背了一遍风中劲草,中间写了两遍1000题,后来就是背肖八肖四。按照步骤来,所以我觉得不能开始的太迟,否则会来不及。但每个人基础不同,这也不能一概而论。我其实自认为复习的不错,而且高中学的也是文科,但考试的时候还是被选择题气晕了,最后分数也很一般。还是怪自己基础不够牢吧。 ►翻译基础: 我从3月左右开始练翻译,开始写的就是专八翻译,比较短,但是想要翻译好还是挺难的。一边练一边订正,积累优秀的句子用法。进度很慢,一直到暑假前才把专八那本书写的差不多。然后暑假一直练的是三笔练习,9月开学以后写的是翻硕黄皮书,没有全部写完,大概选了三分之二,翻了两遍。想说,翻译练习是一个比较枯燥的过程,可能很多时候,碰到很难得题型,翻得很不顺心的时候,也千万不要自暴自弃。一直对自己有信心,有干劲,才能更好的坚持下去~ 我用的书: 翻硕黄皮书 专八翻译(星火,最好买那种老版的就是有英译汉和汉译英的,现在新版的好像只有汉译英练习。) 笔译三级教材+配套练习+真题 笔译二级配套练习(难度挺大的,我后来没写下去。) 英译中国现代散文选(我大概只看完两本) 散文108篇 政府工作报告+各类会议文稿 仲伟合的《高级英汉翻译》 连淑能的《英译汉教程》 关于词组 推荐几个微信公众号,每天看一看,随手记一记。 英文巴士 翻吧 中国日报网双语新闻 外刊时文双语精析 我挺喜欢写字的,所以每天或是定期会抄写各种公众号和微博账号更新的词组热词新词。写的过程也是记忆的过程我觉得~然后到后期大概11月开始反复背诵积累的内容,背了好几遍,所以考试时候基本上所有的词组我都遇见过,虽然不是全都写对了(因为有两个吧至少我都拼错单词了)。 ►百科+汉语写作 A.百科 百科更是一门靠积累的学科,天大考的内容很散,涉及各个领域~选择题今年是22个,文学,天文,地理………都有。我记了整整一个大本子的笔记,各种类型都有涉及,到最后考到我会的真的不多,这可能也看运气吧………名词解释,八个,今年除了以前常考的那几个类型,历史典故,近现代事件,经济型新词,天大的教学计划,还增加了文学类的,所以准备的时候还是应该全面一些,也不能只局限于它常考的那些范围里。 我用的书: 跨考翻硕黄皮书(最少写两遍,后期再自己整理一些重要的背一背。) 武大版百科知识 育明李国正的百科知识 (这两本我都买了,武大版的我先买的,看的差不多,后一本买的比较迟就翻了翻没怎么看,但是两本其实大差不差的,买一本就够了。) 中国文化读本 不得不知的历史典故 一站到底+开心辞典的题库+各类名词解释等一些资料 B.大作文:我买了本高考满分作文,写作业累的时候翻翻看看,积累一些优美的句子,如果感觉自己作文不太好的话,最好还是动手写一写练练笔要不然考场上会很没话说。 今天天大的大作文题,是几年前一个省的高考作文题,我也是考完才发现的,所以还是应该多看看高考优秀作文吧我感觉。 C.应用文的话最重要的就是格式,掌握一些经常会考的文体的格式,内容就是要关注时事。今年天大考的是让写一个学习十八届六中全会精神的通知。 3、英语 #以专八为基准进行练习# 阅读当然是最重要的,我的建议是前期可以先写华研的,因为比较简单。中期,嗯就是暑假这个时候写翻硕黄皮书的,大多数学校真题难度都是中等或偏上的。后期再写星火的,偏难。这样循序渐进~当然每个人习惯不同,按照你自己的意愿来。 单选~一定要坚持背单词,我换了好几本单词书,但是都没坚持下去,一直不爱背单词,幸亏考试时候单词不难,但是单词量在各个方面都很重要,不能轻视。单词书按照你自己喜好选就好,到后期,需要找一些练习来写。 改错~这个方面我很差,也就没什么建议了还是靠练习吧。 作文~多看多背多写,我前期用的就是专八星火的那本作文书,前前后后把十几年真题的作文背了两遍。后来看别人推荐一本书,说是语言很地道,就买了回来,叫《英语专业八级考试精品范文100篇》,我背了不多,但确实挺好的。但万万没想到,我考试时候作文写偏了吧算是,是个看图作文,图里面那个人是残疾人,我没有注意到……欲哭无泪……可想而知,我的作文肯定死的惨惨的。所以希望大家一定要认真仔细审题。千万别犯我这种低级错误……! 3、复试 天大复试的面试分三个教室,我进的第一个教室是翻译理论。 我大三时候上了翻译课,老师用的教材是连淑能的《汉译英教程》,当时很认真的听了老师的课,记了完整的笔记。这到后来为准备复试翻译理论部分打了很好的基础。 准备复试的时候还买了学姐的一些资料,买回来认真的整理归纳,将需要用到的理论部分打印出来,认真看+背。 我觉得我翻译理论部分准备的很充分,然并卵,老师问我的题目完全不是我所准备的~很无奈~问题是关于诗歌翻译,中诗英译该如何体现其韵律。针对我的回答,另一个老师又问了我一个问题,如果碰到译不出来的韵律,怎么办。当时特别紧张,加上老师很严肃,表现得很不好~ 第二个教室是视译,老师特别nice,中间的主考官很儒雅有气质的那种,看着他,感觉都不会紧张了,不过我抽的题还挺难的感觉,四段,有关于潘基文小时候的,还有朝鲜太勇浩的,还有煎饼的~还有一个现在怎么也想不起来了…………我译的时候停顿了,感觉这是大忌,当时老师还提醒我,时间不多了……所以还是要尽可能连贯的翻下去比较好。然后一个温柔的女老师问了我几个问题,关于本科学校,学的专业~
第三个教室是综合面试,我自我感觉这个教室我表现得还不错,可能是准备的比较充分然后不太紧张,我自我介绍提到了自己的实习和其他经历,老师都分别提了问。后来是一段汉语,有两个译文。让评价哪个比较好,我觉得就是从信达雅和各种翻译策略,直译意译异化归化,来分析吧。最后是抽选答题,我抽的是关于怎么样成为一个好的邻居,还蛮好答的。 复试的面试就是这样,笔试是当天晚上进行的,两个小时。10题听力,不简单~5个应用文体句子翻译,这个不算难,把握好平时写翻译的速度。然后是两篇文章翻译,汉译英说的是关于夏威夷岛上的濒临灭绝鸟类,英译汉是天大一位老师提出的一个翻译理论。挺难的,大家译的都不好的样子。这种情况下,字写的工整些,把文章译完,起码就不会丢了基本分了。 这就是我的备考经验。说实话,被录取,我很开心,但同时也更有紧迫感,遇到了很多更厉害的人,也认识到我的很多不足,面试经验不够临场发挥能力不够强,口语不好,翻译水平还需要提高,很多很多………我觉得被录取,是考研这一阶段的终点。更是我下一阶段的起点,以后还需要更加努力才可以。因为我的起点就不高,笨鸟先飞嘛。希望接下来的小伙伴们也好好加油努力奋斗,刚把爹。愿你们也有好运。