昨天那个句子翻译的不顺,翻译完了之后没有看答案。然后刘安娜指出了错误,而且翻译的和参考答案意思一样。她的简书名字是进击的刘安娜
昨天的参考答案:
如果你不明白为什么这是大错,最好在搞清楚这之间差异之前什么也别问
一般来说,在仔细挑选的公共论坛中提问会比在私有论坛中提及同样的问题,更容易得到有用的回答
有几个理由可以支持这点,一是看潜在的回复者有多少
Another is the size of the aduience ,hackers would rather ansewr questions that educate many people than questions serving only a few
另外一个是看观众有多少,黑客更愿意回答帮助更多人的问题
Understandably,skilled hackers and authors of popular software are already receiving more than their fair share of mis-targeted messages.
可以理解的是,老练的黑客和热门软件的作者接受太多的错发信息。
By adding to the flood,you could in extreme cases even be the straw that breaks the camel's back-quite a few times,contributors to popular projects have withdrawn their support because collateral damage in the form of useless e-mail traffic to their personal accounts became unbearable.
就像压倒骆驼背上的最后一根稻草,你的加入也有可能使情况走向极端——已经有好几次了,一些热销软件的作者从自己软件的支援中抽身出来,因为伴随而来的涌入其私人邮箱的无用邮件变得无法忍受。
audience
观众,读者,接见,听众
educate
教育,教导,训练,培养
serving
服务
few
很少
understandably
可理解的
skilled
熟练的,有技能的
popular
流行的,大众的,民众的,公众的
fair
公平地,清楚地,正大光明地,直接的
adding
加,加入,增加,添加
flood
洪水,泛滥,涌出,淹没
extreme
极端的,过激的,非常的
原来理解是你的这个极端案例会成为压在骆驼背上的最后一根稻草,而答案是你的加入会使得情况变得极端
even
甚至,更加
straw
稻草,麦秆,吸管
breaks
打破,折断,弄坏
camel
骆驼
quite
相当,很,非常,确实如此
原来理解是只需要一点时间,而答案是已经好几次了
withdrawn
取回,收回
form
形成,产生,排列
unbearable
难以忍受的,不能忍受的,经受不住地,承受不住的
contributors
捐款人,赞助人,促成因素,投稿者
collateral
并行的,附属的,旁系的
useless
无用的,无效的,无价值的
traffic
通信量