摘要:《天龙八部》之乾达婆、紧那罗
今天讲天龙八部的第四与第五部众——乾达婆、紧那罗。其实按照通常顺序,紧那罗并不排第五。只是因为在书中两位的关系,我觉得放在一起讲比较方便,就调整了一下顺序。
乾达婆为乐神,善作曲,舞蹈,表演节目。但是不是随时随地都可做曲,其乐曲美妙非凡,另闻者众仙如痴如醉。后来众仙发现其弱点,其爱嗅香,并且依赖香气为食。故天帝寻一特殊香气,每到想听音乐,就以此香诱其前来。“乾达婆”在梵语中有变化莫测、虚无缥缈之意,比如魔术师也是该词的释义之一。
紧那罗为歌神,声音绝美。但因其头上长有一角,似人非人,似天非天,故也被称为人非人。分男女,男性长有马脸,女性相貌端庄,再加上头上的角,样貌使人疑惑,故也称之为‘疑神’。
二位同属天龙八部之内,为诸天乐神,每每有集会之时,便由二位歌舞奏乐。两位也都是服侍帝释的乐神。说到这里,两位是谁似乎答案已经跃然纸上。
乾达婆为阿朱,从燕子坞出场之时,阿朱便以精湛的易容术向我们展示了何为变化莫测,可她这神鬼莫测的易容术,居然在段誉面前露了破绽,原因是她身上的脂粉香。这也在贪爱香气这一点上再次作出了印证。
紧那罗为阿紫,最开始出场之时,阿紫混在星宿派的队伍里,是靠着甜言蜜语哄的星宿老怪对其疼爱不已的小师妹。长相甜美古灵精怪,谁也摸不清她的心思。
在奏乐时两人一起,在小说里,两人为孪生姐妹。且同爱一人,也就是‘帝释’萧峰。这也就再次印实了两姐妹的喻示。
阿朱与阿紫性格大不相同,善为大善,恶为大恶。很多人认为阿朱的存在使萧峰出现了天人五衰的征兆,我倒觉得不是,是萧峰的嗔怒导致了自身的悲哀,而阿朱正是舍身救他于三毒。阿紫不同,她的爱偏激而热烈,也正是她的存在,才是萧峰着了耶律洪基的道,最后不得不以死换得边界安宁,所以是因为阿紫,萧峰才出现了天人五衰之症。而最后阿紫子剜双目还游坦之情,恐怕她自己也有所疑惑为何爱而不得还屡屡害了萧峰,随即抱着萧峰尸身跳崖。两姐妹并非主线人物,在全文占的篇幅也不多。即便这样,这两个形象也依旧具体饱满跃然纸上。
这两个人物情节简单,喻示对象也背景也相对简单。并没有再深入的地方去引申。借着还有篇幅,也借着两位司音乐舞蹈的部众。想谈谈最近不大太平的音乐圈。
PGone,在过去的两周里,赚足了热点。先是李小璐事件的发酵,紧接着嘻哈歌曲《圣诞夜》的下架与道歉整改。网友纷纷站成两队,一队认为这就是嘻哈本身的样子,根本就是在大题小作。另一队认为侮辱女性爆粗口这就是所谓的嘻哈?快让低俗文化滚出娱乐圈。两拨人展开了空前绝后的口水战,每一拨都有自己的道理。主张封杀的主要理由是用词低俗,侮辱妇女、为青少年树立的错误的榜样。主张宽容的主要理由是嘻哈文化源自黑人,内容本来就是这样的,这才是‘地道’,即便过分了,不是给你们道歉了么?谁家的孩子不犯错啊,再给个机会不行么?
然后就纠缠与是不是道歉的问题等等一系列问题展开了大战。咱不谈别人的撕逼,就谈自己的看法。
我是这样认为的,在《圣诞夜》的这首歌曲上,PG One有他自己的问题,通过猎奇露骨的歌词可能很容易吸引到粉丝,也是娱乐圈常用的一种炒作包装方法。但请不要把这个锅丢给嘻哈。毕竟,嘻哈来源于黑人的灵魂音乐。是一部分黑人对社会问题的反击,也是因其生存地域,生存环境,社会问题等等因素混合而成的一个产物。在世上确实存在即合理,但是放在不合适的地方,不合适的场合,就是不合适的。非嚷嚷着要什么原汁原味的朋友,是也要一路原汁原味的体验一下在种族歧视、空间狭小的环境下生存好几百年是什么样的感受么?如果不,那么作为有一定影响力的社会公众人物,还是应当以当前社会形态为重,对所谓的‘原汁原味’进行一定的改造和重组。取其节奏和声韵的表达方式,表达我们自己真正的灵魂。
本来其实不想抓这一波热点凑热闹,最后实在引得我想说说的是,因为某个害群之马的出现,事情的影响似乎还在扩散。在最新一期《歌手》的节目里,邀请来的嘉宾Jessie J献唱了一首《domino》,Jessie J的声音极具爆发力,从她为《海扁王》唱主题曲《hero》开始,就是我比较喜欢的欧美歌手之一,听到新歌感觉眼前一亮,准备下载下来路上听。在电视上第一次听到现场版的时候,就是觉得jessie是口腔溃疡了么,怎么好几个词吐字不清。但由于歌曲节奏快,也未及细想。等下载了原音再听的时候我的内心是崩塌的。这还能这样篡改歌词?
全歌第一句,歌词是“I'm feeling sexy and free”,官翻的译词为“我性感犹在,风靡全场”,刨去遣词方式,我们也应该认识‘性感’和‘自由’两个词。可是节目播出时的字幕为什么?“I'm feeling fancy and free”,这应该怎么理解?双语字幕翻译为“我觉得自由自在”。还有一处原句说“dirty dance in the moonlight”,官翻译词为“在月光下,放纵肆意的舞姿”,就变成了“dizzy dance”,双语字幕翻译为“在月光下自由舞蹈”。好吧,所有不能写的都是你们的‘自由’。可笑么?这个dizzy dance让很多老外一脸蒙圈。眩晕的舞蹈???
我想J姐自己看一遍的话,可能也会觉得一头雾水,这是我唱的歌?歌词不对呀。其实仔细听的话,可以听出是没有唱错的。也真是也很为难字幕组,要找到发音相似且硬说的过去的代替词。字幕组的翻译功底更是‘极强’,好端端的热情火辣,激情奔放的故事,变成了一个光明伟大,思想正确、充满柔情的故事。
我们老祖宗给我们留下了个词叫做矫枉过正。意思就是,把错误的东西板正,结果又歪到了另一边。整个歌曲的意境由于几个词的随便篡改导致前后词不达意,中间的翻译更是为了展现需要展现的价值观,对原意进行了魔改,完全没有展现出词曲本意。对于听众的纷纷吐槽,倒是有几个外国朋友觉得我们小题大做,对中国朋友说你们看damn还在,并不是被和谐啦。可能只是录错了而已,不要什么都套上阴谋论。朋友如果你懂中文好好读读芒果台翻译版,你就能明白我们的感受了。
这就说到了中国人最常说的分寸,做事要有分寸。PG One当然不对,要抵制低俗竞争,也要注意公众人物对社会风气的引导。但是也不能因噎废食,矫枉过正,闭门造车。随意的对作品进行魔改。每个人都有权力正确的认识某种意识形态下产生的经济、政治、文化产物。这种认识的过程中,不应当歪曲或者改造。很要学活拿捏着方寸去适用,不一定要赞同,也要看情况是否效仿。这才是开放的时代,这才是包容的风气。