许渊冲的婉丽元曲

高中语文课上,在讲到文言文翻译的时候,语文老师说,翻译的三重境界——信、达、雅。作为学生,不要求我们达到“雅”,基本要求是达到“信”,好一点的达到“达”。

彼时年少,并不真正懂得翻译之“雅”是一种什么境界。但从文言文翻译到白话文的过程中,出现的诸多问题已经让人体会到翻译之难。

作为同语系的文言文和白话文之间的翻译尚且如此,遑论不同语系之间的翻译。

西学东渐开始,随着西方学术思想向中国传播的过程,翻译的重要性日渐明显。在战火纷飞的民国时期,一位杰出的翻译家也渐渐成长起来,他就是日后获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲先生。

许渊冲先生诞生于那个救亡图存的年代,那种刻在骨子里的家国大义、执着奉献的精神伴随其一生。他把多部外国名著翻译成中文,却也致力于将中国的传统文化向世界传播。


这本《既见君子,云胡不喜》就是由许渊冲先生进行英译,安宁教授进行赏析的佳作。

本书分为两个部分,一是《既见君子,云胡不喜》,选取了《诗经》中的15篇经典篇章;二是《花落水流红,闲愁万种》,选取了元曲中的18篇婉约佳作。

作为中国传统文化中的瑰宝,《诗经》和元曲都有着极高的文学地位,而与之相应的则是古典诗词中的意象和韵味在翻译的过程中难以表现出来。相对于小说而言,诗词的英译更加困难。

许渊冲先生一生在翻译一途孜孜不倦,年逾九旬还每天伏案工作至凌晨,他一直坚持“三美论”(意美、音美、形美),认为三美之中,最重意美,音美次之,最后才是形美。这样的翻译方式也引起了一些争论,但不可否认,对于诗词来说,意美确实是重中之重。


凭阑人·寄征衣

姚燧

欲寄君衣君不还,

不寄君衣君又寒。

寄与不寄间,

妾身千万难。

这首元曲,全曲以浅白的口语表现出了女子深刻的思念之情。全曲二十四字,用字寥寥,却包含了丰富曲折的情节和意象。许老的翻译秉承了元曲的特点,用词简洁,却又朗朗上口。

Leaning onBalustrade

The winterGarment

Yao Sui

If I sendwinter garment to thee,

Thou wiltnot come to the household.

If I donot,thou wilt feel cold.

It is hardto decide for me

If I shouldsend it to thee.


翻译之途,时异事殊,随着时间的流逝,语言也在发生着变化,要想把中国的文化输出到世界各地,翻译者也需要与时俱进,去适应外语本身的变化。

传播中华文化,任重道远。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 227,250评论 6 530
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 97,923评论 3 413
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 175,041评论 0 373
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 62,475评论 1 308
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 71,253评论 6 405
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 54,801评论 1 321
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 42,882评论 3 440
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 42,023评论 0 285
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 48,530评论 1 331
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 40,494评论 3 354
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 42,639评论 1 366
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 38,177评论 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 43,890评论 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 34,289评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 35,552评论 1 281
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 51,242评论 3 389
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 47,626评论 2 370

推荐阅读更多精彩内容