1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原译:法律上,我们不能同日本签订和平条约。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:改译将语意调整为虚拟条件关系,但细想一下和原译基本还是一个意思。只是这样颠倒可能起到强调的作用(?)
2、They are nothing if not ambitious.
原译:除野心勃勃外,我想不出还能用什么词来形容他们了。
改译:他们就是特别有志气。
分析:在具体语境中分析ambitious的褒贬色彩,可译为“野心勃勃”或“雄心壮志”,这里没有语境,不好判断。(注:)ambitious' explanation from Longman Dict: determined to be successful, rich, powerful etc; an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原译:他是个很擅长解决麻烦的人。
改译:他就是特别善于解决问题。
分析:根据这两题,be nothing if not…意为“极其”,而这里改译都译为“就是特别”了,倒显得有点生硬,不过也同时体现了强调作用。
例句:The Lloyds building is nothing if not (ie is very) unusual.劳埃德大楼别具一格。
The holiday was nothing if not varied. 假日活动极其丰富多彩。
4、Darkness released them from the last restraint.
原译:黑暗使他们原形毕露。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
分析:原句中没有将“the last”的意味翻译出来,而改译中“更是”一词则完美地表达了这一点。
5、He really knew a thing or two.
原译:他的确知道不少事。
改译:他真是见多识广。
分析:很明显a thing or two不是指“一两件事”,而是指“不少东西,不少事情”,(不是具体指一两件事情)。 例:He knows a thing or two after working in the casino for thirty years. ( 他 在 赌 场 工 作 了 三 十 年 , 见 闻 不 少 )
但是 “见多识广” 和 “知道不少事情” 好像意思有略微偏差,这里应该怎么把握呢?(提问)
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原译:除非我们自顾不暇,否则我们不能对邻国的危难置之不理。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
分析:原译是基本直译,改译则改变了逻辑关系,将“不顾及我们的邻邦”作为“我们自身难保”的原因,我觉得这种唇亡齿寒的逻辑很有道理,但是这是怎么从原句看出来的?
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原译:距他卸任联合国秘书长之日已过去四年了。
改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。
分析:若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。如:
1)I haven’t heard any noise since I slept.
Sleep 为持续性动词,sleep的动作结束时,即“醒来”时,这句应译为“我醒后还未听到任何声音”。
2)John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher
约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。
3)How long is it since you lived in Shanghai?
你离开(没住在)上海多久了?
比较:a. He has written to me frequently since I was ill.
自从我病愈以来,他屡次给我写信。(从句谓语为状态动词)
b. He has written to me frequently since I fell ill.自从我生病以来,他就屡次给我写信。(从句谓语为终止性动词)
8、It is already many years since the Second World War.
原译:第二次世界大战已经过去很多年了。
改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。
分析:since用法,同上。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原译:他的话可以说是非常可靠的。
改译:可以认为他说的话是可靠的。
(注:)coming from horse’s mouth:from the highest authority.
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原译:英国首相说:“西方国家政策的推行有条不紊地进行着”。
改译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”
分析:我查到的have (one's) ducks in a row:To be well-organized, prepared, and up-to-date.“井井有条”意,和改译中“一致”的意思不符啊?(疑问)