2019年到来之际,在微博、推特上给网友送上新年祝福这样的事情再正常不过了。而今天,华为却因此上了微博热搜。
据报道,华为官方推特(@Huawei)在代表华为全体员工向网友送上新年祝福时,不料,那篇推文下方的小尾巴却留下了“Via Twitter for iPhone”(发自Twitter的iPhone客户端)的小尾巴。场面一度尴尬,随后官方立即删除相关推文重新发布祝福。
尴尬到,截至L&R发文时主流外媒都没有对此进行报道,下面节选了几家不知名媒体和博客的介绍。
◉Brandinginasia:
The Chinese smartphone maker becomes the object of ridicule after posting a New Year's tweet with an iPhone.
While Huawei deals with security concerns with its phones with different world governments, it is now the object of jokes and ridicule over posting a New Year's tweet on its official Twitter account using what appears to be an iPhone.
ridicule
此处作名词,表示“嘲笑,奚落”,英文解释为“unkind laughter or remarks that are intended to make someone or something seem stupid”,举个🌰:
He had become an object of ridicule among the other teachers.
他成了其他教师嘲笑的对象。
也可以作动词,举个🌰:
She rarely spoke her mind out of fear of being ridiculed.
她怕人嘲笑,几乎从来不说出自己的想法。
◉Marketing-interactive:
Huawei has been called out by netizens for tweeting a New Year message through Apple's iPhone Twitter app. This was through its official Huawei Technologies Twitter account. The post was subsequently taken down and re-posted without the mention of it being tweeted via an iPhone. Nonetheless, netizens continued sharing pictures of the initial post sparking conversation.
◉SAYS:
The tech world was shaken when Huawei surpassed Apple to become the second largest smartphone vendor globally last year. The smartphone giant later rubbed salt to the wound by handing out Huawei power banks to Apple fans who were queuing up for iPhones overnight.
However, a recent blunder by Huawei has left an unforgivable mark in Internet history. A seemingly harmless tweet was posted on Huawei's official Twitter page yesterday, 1 January, wishing the public a Happy New Year. But eagle-eyed netizens spotted a tiny mistake... the tweet was sent from an iPhone.
rub salt into the wound
表示“在伤口上抹盐,加深...的痛苦”,英文解释为“to make a bad situation even worse for someone”,举个🌰:
Losing was bad enough. Watching them receiving the trophy just rubbed salt into the wound.
落败已经很糟糕了;还要看着他们接受奖杯,更是在伤口上撒盐。
相关背景
2018年9月份,在iPhone XS系列开售之际,华为公司展开了一次有趣的营销活动:给排队苦苦等候买新iPhone的用户送充电宝(power bank),上面写着:Here's a power bank. You'll need it.
blunder
表示“愚蠢的错误,疏忽”,英文解释为“a careless or stupid mistake”,举个🌰:
A last-minute blunder cost them the match.
最后一刻的失误使他们输掉了这场比赛。
eagle-eyed
形容词,表示“目光锐利的; 观察敏锐的”,英文解释为“If you describe someone as eagle-eyed, you mean that they watch things very carefully and seem to notice everything.”,举个🌰:
Three marijuana plants were found by eagle-eyed police officers.
目光锐利的警官们发现了三株大麻。
◉Thatsmags
Huawei lost some serious credibility after publishing a New Year's Eve post on Twitter using an iPhone. The post, which was made by the tech company's official Twitter account at 11.31pm on December 31, wished everyone a happy new year and gave their resolution for 2019, “to give you more reasons to connect to those you care about.”
resolution
除了表示“决议,正式决定”(a formal decision or statement agreed on by a group of people, especially after a vote),此处表示“决心,决定”,英文解释为“a promise to yourself to do something”,举个🌰:
He made a resolution to work harder at school in 2019.
他下决心2019年要更用功地学习。
还可以指“(显微镜、电视、计算机显示屏等的)清晰度,分辨率”,英文解释为:the ability of a microscope, or a television or computer screen, to show things clearly and with a lot of detail. 如:a high/low resolution image 高/低分辨率图像
所以,下面这个“梗”:My new year's resolution: 8192 x 4096. 应该明白了吧。
Directly under the video in the right-hand corner read ‘via Twitter for iPhone,’ which is an automated message that is displayed whenever posting content through the social media platform's iOS app.
The post was deleted shortly afterward and republished without the iPhone message display. Unfortunately for the telecommunications giant, a screenshot of the status was captured, causing the Internet to blow up.
◉Mobigyaan
Huawei sent out new year wishes on Twitter by tweeting “Happy #2019 🎆 from all of us at Huawei. Our resolution this new year is to give you more reasons to connect to those you care about.” However, Huawei goofed up by sending this tweet from an iPhone which made it a subject of trolls and memes.
goof/goof up
动词,表示“犯愚蠢的错误”,英文解释为“to make a silly mistake”,举个🌰:
The restaurant totally goofed up our reservations.
餐馆把我们的预订全部搞错了。
此外,goof也可以作名词,同样表示“愚蠢的错误”(a silly mistake)和上文的blunder(a careless or stupid mistake)可以对比学习。
补充:
goof off短语表示“混日子,逃避工作”(to waste time or avoid doing any work) ,举个🌰:
He's been goofing off at school.
他在学校里一直混日子。
troll
作为名词,原意指“(斯堪的纳维亚地区传说中的)山精,巨人,侏儒”(an imaginary, either very large or very small creature in traditional Scandinavian stories, that has magical powers and lives in mountains or caves);
此处用来指我们在互联网上所谓的“喷子,键盘侠”(在因特网上为吸引别人关注或捣乱)故意留下令人生气的帖子,英文解释为“someone who leaves an intentionally annoying message on the internet, in order to get attention or cause trouble”。
小作业:meme什么意思?出现很多次了哦(其实troll也是经常出现)
As always, this was spotted by popular tech YouTuber Marques Brownlee who's also known as MKBHD. As soon as Huawei was caught tweeting from an iPhone, it deleted the tweet and tweeted the same message again, but not from an iPhone.
相关背景
eagle-eyed的你可能会发现,Marques Brownlee这个名字刚见过?
没错,
这个梗的来源也是他,其实他是个国外的科技数码网红,因为他的“眼尖”(eagle-eyed)被网友戏称为“Twitter Police”。
更有意思的是,华为的另一个官方账号@HuaweiMalaysia也干了这一“蠢事”:
The main Huawei account is not the only channel on Twitter that used an iPhone to send out tweets to its followers wishing them well in the coming year – @HuaweiMalaysia also looks to have tweeted theirs from an iPhone as well.
而此前,三星同样干过这种事,也是被这位网红Marques Brownlee指出的。
Samsung did it too:
Huawei is not alone in making an iPhone mixup. Just last month MKBHD discovered an older tweet from the Samsung Twitter account that did the same thing in November.
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年1月2日
第1425天
每天持续行动学外语