外地人到南京,往往搞不清江北六合区的“六”为什么要念成“陆”?
其实不光是外地人,不少南京的本地人也搞不清楚。虽然官方认可的发音是“陆”合,但除了年长的资深南京人,我身边的许多人还是很固执地读作“liù合”。虽然我是个比较循规蹈矩的人,但每每读出“陆”合来,感觉还是很别扭的。
捍卫“陆”合读音的应该还是六合的当地人。从市区到六合的郊区巴士“中六”线和“玉六”线,还从未听人读过“中陆”线或者“玉陆”线的,即使是在广播电视里也是如此。
南京的范围不太大,但区域方言很明显。仅仅一江之隔,江宁和江浦的口音就明显不同,更别说市区的城南和城北地区之分了。六合方言中的“六”的读音我没有亲耳听过,但我可以从南京老城南人的发音中去猜测。老城南人读数字“六”为“落”音,近似“陆”,那么就可以印证六合人读作“陆合”是来源于当地方言了。我听六合人的口音,许多都与老城南人类似。
“六”的大写之所以是“陆”,据说“六”的古音同“陆”。这样一来,六合人似乎又是“六”的古音捍卫者了!
不管怎么说,六合读作“陆”合是被中国地名委员会正过音的,这在过去的许多字典中都有明确的注音,即“六”字用在数字时读作“liù”,用在地名时读作“lù”。而地名仅仅用在南京的六合与安徽的六安。
南京市地名协会的专家说,南京市两次地名普查六合时,审音定字都是按照当地的传统读法“lù”向国家申报的。安徽的六安和南京同样使用江淮官话,想必“陆安”这个发音也是由当地地名协会向国家申报的。
这我就不能赞同了。国家那么大,方言那么多,如果都按照当地的方言确定地名的读法,岂不是要乱套了?
比如南京人“寺”的发音。区分老南京人最好的方法是让他读“鸡鸣寺”“栖霞寺”或者“灵谷寺”。但凡读成“鸡鸣市”“栖霞寺市”“灵谷市”的都是最正宗的南京人。那么,在南京的这些寺庙你能全都注音为“某某shì”吗?
2005年修订的第五版《现代汉语词典》已经取消了“六”字在地名时“lù”的读法,这是不是权威部门做出的一个修正呢(推广普通话的需要)?
如此一来,现在读作“liù合”与“liù安”就不应该视为错误了吧?
2013-08-28 22:22:31| 分类: 城市记忆
阅读(5987)| 评论(7) |
评论: